
Онлайн книга «Журнал Виктора Франкенштейна»
— Я надеюсь окончить свою жизнь подобно лебедю — пускай музыка моя стихнет, — отвечал Биши. — Я бы скорее предпочел пирог с лебедятиной. Так мы и плыли вниз по реке, влекомые течением. Мисс Годвин, словно убаюканная движением воды, на миг закрыла глаза. Я уповал на то, что ей не грезятся призраки. — Что это было? — внезапно спросил Биши. Глаза мисс Годвин широко раскрылись. — Что? — Вон там. У берега. Мне показалось, будто нечто подняло голову, а после ушло под воду. — Выдра, — сказал мистер Годвин. — Насколько мне известно, здесь их немало. — На выдру это похоже не было. Слишком большое. Слишком несуразное. Я посмотрел в том направлении, куда указывал Биши, и в самом деле заметил некое волнение на поверхности воды — словно нечто оставило за собою след, пошедши ко дну. Мэри вынула руку из воды. Биши едва заметными движениями весел направил лодку вперед. Река была мутной, и видно было, что кое-где берег размыло течением, более сильным, чем обычно. Тут я почувствовал первые капли дождя. Небо, прежде столь ясное, внезапно затянулось. Вода из светло-зеленой сделалась грифельно-серой, и нас пробрало холодным ветерком. Биши взглянул на небо и засмеялся: — Видите, Мэри: вам оказывается особое предпочтение. Река хочет показать вам все свои обличья. — Легкий дождик, только и всего, — сказала она. — Устроимся под сенью ив. Вот местечко. Управляя челноком, он причалил под свисающими ветвями ивы, склонившейся над водой. То было естественное укрытие, из тех, какими некогда способен был наслаждаться и я; спутники мои, казалось, рады были находиться в уединении, прислушиваясь к дождю, легонько барабанившему вокруг. Вдруг мисс Годвин тихим голосом произнесла: — Что это? О, господи, что это? Глаза ее прикованы были к участку воды за самым деревом. Среди ползучих стеблей травы виднелась рука — она как будто цеплялась за них; затем, подхваченное течением, над поверхностью воды показалось лицо. Спустя несколько секунд появилось все тело, окутанное полощущейся вокруг него ночной сорочкой белого льна. — Господи, господи, господи, — нараспев повторяла мисс Годвин. — Что это за жуткое зрелище? Не знаю, кто произнес эти слова — возможно, они вылетели из моего собственного рта. Биши соскочил со скамейки и быстро направил челнок к телу. Затем ему удалось подтолкнуть его веслами к берегу, где оно застряло среди корней и травы. Спрыгнувши с лодки на землю, он успел вытащить тело на берег, не дожидаясь, пока оно уплывет ниже по течению. — Быть того не может! — воскликнул он. — Это же Марта. Отступив, он остановился на небольшом расстоянии от тела, не говоря более ничего. Мисс Годвин прильнула к отцу, прижавши голову к его сюртуку. — Да что же случилось? Мистер Годвин был, казалось, искренне озадачен, словно ему попалась выкладка, в которой он не мог разобраться. Я выбрался из лодки на берег и осмотрел Марту. Тело ее покрывали ссадины и синяки — они появились после смерти и были, несомненно, результатом погружения в воду. Однако имелись на нем и багровые следы вокруг шеи и верхней части грудной клетки. Я не сомневался в том, что ее сперва задушили, а после предали тело реке; похожая участь постигла Гарриет Уэстбрук в Серпентайне. — Я видел ее вчера вечером, — сказал Биши. — Она ела окорок в кухне. — С Фредом. — Ее, как обычно, переполнял смех. Что нам делать, Виктор? Как нам быть с этим бредом? — Будемте сохранять спокойствие, Биши. Мы доставим тело в Марлоу и сообщим местным констеблям. Нам следует передать дело в их руки. — С чего ей вздумалось топиться? — Не знаю, так ли это. — Вы думаете, она упала в воду по некоей жуткой случайности? — Видите следы на шее и на теле? Ее схватили, и крепко. Он взглянул на меня в ужасе: — Возможно ли это? Неужто ее лишили жизни? — Полагаю, да. Сейчас не время спорить, Биши. Мы должны действовать безотлагательно. Пойдемте. Помогите мне управиться с телом. — Я не могу прикоснуться к ней, Виктор. Не могу. Мисс Годвин отказалась оставаться в челноке вместе с трупом Марты, однако с помощью ее отца мне удалось положить тело в лодку. Решено было, что Биши с мистером Годвином отвезут его обратно в Марлоу, мы же с мисс Годвин вернемся в город пешком по берегу. Мы наблюдали за тем, как челнок медленно отплывал вверх по течению со своим печальным грузом. Затем мы пошли вдоль берега; сперва она молчала. — Понимаю, это дурно с моей стороны, — сказала она наконец, — но я невольно думаю об Офелии. «Есть ива над потоком, что склоняет…» [27] Вы знаете эти строки, мистер Франкенштейн? — Прошу вас, называйте меня Виктор. — Пожалуй, да — с церемониями покончено. Зовите меня Мэри. — Офелия утопилась, не правда ли? — «И одеянья, тяжело упившись, несчастную от звуков увлекли в трясину смерти» [28] . Это слова королевы — не мои. — Боюсь, как бы смерть Марты не оказалась чем-то другим, нежели самоубийством. Она остановилась, охваченная приступом кашля. Казалось, она пытается что-то исторгнуть из себя. Через несколько секунд силы вернулись к ней. — Вы хотите сказать, что ее кто-то убил? — Полагаю, что да. — Я знала. Знала, когда увидела ее в траве. — Что вызвало у вас это подозрение? — Мне не терпелось услышать ее рассказ, могущий коснуться моей собственной тайны. — Лицо у окна, — отвечала она. — Это был не сон. Не призрак. Теперь я в этом уверена. Прошлой ночью своими разъяснениями я пыталась успокоить себя — и вас. Но подобного лица я никогда прежде не видела в снах. — Можете ли вы описать его, Мэри? — Оно казалось смятым или, скорее, покрытым складками, будто лист бумаги, отброшенный в спешке. Глаза светились такой злобой, что я вздрагиваю и сейчас. Мне стало ясно, что она видела существо. Он пришел в дом в Марлоу, преследуя меня и моих друзей, с целью совершить очередной акт отмщения. — Вы должны рассказать констеблям обо всем, что видели, — сказал я. — Этого демона будут разыскивать. — У меня появилась надежда, пускай наполовину неясная, на то, что существо поймает и убьет толпа или же что его каким-либо иным способом уничтожат силы закона. — Демона? Нет. Полагаю, то был человек, хоть и обладавший ужасной внешностью. |