
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
И пока ее родители хлопотали возле угасающего камина, Мэри рассказала Уильяму, как они с братом разыгрывали сцены, изображая Беатриче и Бенедикта из «Много шума из ничего», или Розалинду и Орландо из «Как вам это понравится», а то и Офелию с Гамлетом. Роли они знали наизусть и сопровождали их соответствующими действиями и позами — по своему разумению. Играя Офелию, Мэри отворачивалась и горько плакала; Чарльз в роли Гамлета топал ногой и грозно хмурил брови. Эти сцены казались Мэри более реальными и важными, чем события ее повседневной жизни. Но для Чарльза, призналась она Уильяму, они были всего лишь забавой. — Что-то я разболталась, — оборвала она себя. — Нет-нет. Мне все это крайне интересно. Если хотите знать, мисс Лэм, его подпись обнаружил я. — Вы о чем? — О подписи Шекспира. Это старинная, времен правления короля Иакова, бумага о праве собственности. Мой отец подтвердил ее подлинность. — И это в самом деле его почерк? — Тут нет никаких сомнений. — Шрамы на ее лице чуточку светлее здоровой, не тронутой оспой кожи, отметил он про себя. — Я наткнулся на нее в антикварной лавке. На Гроувнор-сквер. — Обладать такой реликвией… — Мне частенько приходила в голову мысль, что где-то должно храниться множество документов, связанных с Шекспиром. Не странно ли: все, что было у него в кабинете и библиотеке, как в воду кануло. Ни в одном завещании об этом имуществе нет ни словечка. А ведь его родня наверняка отнеслась бы к таким бумагам с большим почтением. — Разумеется. — Уж они бы их свято хранили. — В Стратфорде? — Кто знает где, мисс Лэм? Он чувствовал, что между ними возникла некая близость, хотя не понимал, откуда бы ей взяться; она словно снизошла на них обоих свыше. Отец Мэри завел старинную песню. — Я часто думаю, — осмелев, довольно громко сказала Мэри, — каким был Шекспир на самом деле. В жизни, я имею в виду. — Без сомнения, очень разумным человеком. — Что и говорить. Редкостно разумным. — Вероятно, открытым и щедрым. И честным. — С упругой походкой. Такого никакою силой не сдержать. — Еще бы. То, что было в нем, правдивей… [55] — громко заговорил Уильям, но осекся и понизил голос. — Как вы справедливо заметили, мисс Лэм, он не принадлежал к простым смертным. Ему вдруг показалось, что комната стала меньше; он словно разом оказался ближе к Мэри, к ее родителям, даже к развешанным на стенах миниатюрам. — Тем не менее он понимал, что такое быть обычным человеком, правда, мистер Айрленд? — Он про всех и про всё понимал. — В его пьесах действуют обыкновенные люди. Кормилицы, заключенные, горожане. Но их обыкновенность граничит с гениальностью. По ее пылкой речи он понял, что девушка очень одинока; снедавший ее жар редко находил выход. — Вспомните кормилицу Джульетты, — продолжала Мэри. — Ведь она воплотила в себе самую суть всех нянек и кормилиц, которые были и еще будут на земле. — А привратник в «Макбете»!.. — Да, да. Я про него и забыла. Мы должны составить список простых людей, действующих в пьесах Шекспира. — Это «мы» прозвучало чересчур фамильярно, и Мэри поспешно повернулась к матери: — Где же пропадает Чарльз, мама? — В каком-нибудь недостойном его месте, я полагаю. Миссис Лэм осуждающе вздохнула и, удовлетворенная, взялась за рукоделие. Ее муж уже спал возле угасающего очага. — Можно я вам кое-что сыграю, мистер Айрленд? Чтобы пояснить одну мысль. Мэри подошла к небольшому пианино, стоявшему в нише рядом с камином, откинула крышку и заиграла. Казалось, ее пальцы почти не касаются клавиш, но гостиную наполнили звуки сонаты Клементи. [56] Поиграв с минуту, Мэри обернулась к Уильяму: — Красиво, не правда ли? Так возвышенно. Но особого смысла из нее не извлечешь. Шекспира я воспринимаю точно так же. Чистая экспрессия. Он тоже играет лишь черными и белыми клавишами. Всё. Если бы в ту минуту на глаза ему навернулись слезы, он бы и сам не сказал отчего. — Пожалуйста, сыграйте еще. Музыка витала над ее родителями, не задевая их и не вызывая никакого отклика. Но Уильяма она взволновала. В книжную лавку музыка не залетала никогда; ему были знакомы лишь напевы, звучавшие в городских парках и на постоялых дворах. А эта музыка была совсем иная, из других сфер. Она подкрепляла сложившееся у него представление о Мэри Лэм. Внезапно раздался громкий стук в дверь. Мэри поспешно встала и направилась в прихожую. Пробудившийся мистер Лэм спросил жену: — Сколько еще мешков везти на мельницу? [57] Уильям вдруг почувствовал себя совершенно чужим в этом доме. Нежеланным гостем. Из прихожей доносились голоса: — Я потерял ключи, дорогая. — Что с тобой стряслось? — Меня ударили. — Ударили?! — Какой-то негодяй сорвал с цепочки мои часы и был таков. Посмотри, рана на голове еще кровоточит? Миссис Лэм бросила на Уильяма безумный взгляд и поднялась с кресла: — Что случилось, Чарльз? — Меня ограбили, мама. Чарльз вошел в комнату, как показалось Уильяму, с торжествующим видом. — А, мистер Айрленд. Я совершенно забыл. Очень рад снова вас видеть. Меня, понимаете ли, задержали обстоятельства. — Ты ранен, Чарльз? — Нет, мама, по-моему, нет. Ты уже видела книгу, Мэри? — Что у тебя украли, Чарльз? — Часы, мама. Больше ничего. Мэри подошла к матери. — Пустяки. Чарльз цел и невредим. Успокойся. — Она усадила мать в кресло. — Ни синяков, ни царапин. Только часы пропали. Мистер Лэм снова задремал. Чарльз подсел к Уильяму. — Я был на дружеском ужине. Иначе я бы вспомнил про назначенную встречу с вами. А потом — это происшествие… Голос его звучал чуточку покровительственно. |