
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
— Оставь свои шуточки, Уильям. Нам необходимо серьезно подготовиться. Документы следует разложить так, чтобы публика могла их рассматривать без помех. — Здесь? В лавке? — В моем заведении. Лучшего места не найти. Прилавок у нас накрыт стеклом, есть еще и полки. В витрине поместим вывеску: «Музей Шекспира». За небольшую входную плату… — Нет! Никакой платы! — Но плата должна быть, хотя бы мизерная! У двери можно поставить Розу. — Ни в коем случае! Никаких денег. Ни за что. Сэмюэла Айрленда удивила горячность сына. — Ну, если уж ты так не хочешь… — Не хочу. — Тогда больше мне сказать нечего. — И прекрасно. — Замечу лишь одно. Я ведь, Уильям, человек очень скромного достатка. Ты наши доходы знаешь. На одних книгах разбогатеть невозможно. — Я не желаю вас слушать, отец. — Нынче впервые подвернулась возможность поправить наше положение. Шекспир и сам был человеком деловым. Жил на свои доходы. Думаешь, он нас осудил бы? — Все это делается отнюдь не ради денег, отец. — А ради чего? — Ради вас. — Признаюсь, ничего не понимаю. Смущенный собственной откровенностью, Уильям рассмеялся: — Вы мне напоминаете слепого Тиресия. [82] Которого ведет мальчик-поводырь. — Ты читаешь мои мысли, я как раз это и собирался сказать. — Такое, отец, мне не в новинку. — Уильям вдруг опустил голову: — Хорошо. Будь по-вашему, выставим находки здесь. Но только, если вы примете мое условие не взимать никакой платы. Я с радостью все покажу, разумеется, соблюдая необходимые меры предосторожности. Айрленд-старший на миг отвел глаза и уставился в пространство. Больше посетителей — значит, больше покупателей. Многие ученые мужи и страстные поклонники изящной словесности, движимые любопытством и горячей любовью к литературе, впервые придут на Холборн-пассидж, где их глазам предстанут не только рукописи Шекспира, но и выставленные на полках книги. Затея, выходит, все равно стоящая. — Согласен! — сказал он. — Склоняюсь перед твоей мудростью. * * * Долго ждать не пришлось: в тот же день к ним, по совету Эдмонда Малоуна, явился один из его близких друзей, Томас Роулендсон. Это был пожилой художник-карикатурист, одетый в небесно-голубой сюртук, темно-бордовый жилет и зеленые клетчатые брюки. Отдуваясь, он вошел в лавку и рассыпался в извинениях. — Я не ошибся? Здесь находится тот кусочек земли, где Шекспир лишь недавно пустил корни? Прошу простить, но меня направил к вам мистер Малоун. А вы, верно, мистер Айрленд? Уильям протянул было посетителю руку, но вперед решительно шагнул Сэмюэл Айрленд: — Мы оба имеем честь носить эту фамилию, сэр. — Рад слышать. Неужели мистер Малоун вам обо мне ни словечком не обмолвился? Я Роулендсон, сэр. — Вас, сэр, знают все почитатели Шекспира. Сэмюэл Айрленд намекал на сделанную Роулендсоном серию эстампов, иллюстрирующих сцены из пьес Барда. Гравюры были изданы в альбоме под названием «Галерея Шекспира». — На этот труд меня подвигла высшая сила. Сами понимаете какая. — Мы польщены, ваш визит — большая честь для нас, мистер Роулендсон, — сказал Сэмюэл Айрленд, пожимая художнику руку. — Зовите меня просто Том. — В нашем музее вы первый посетитель. Правда, нас вы застали немножко врасплох, мы еще не вполне готовы к приему публики. С Роулендсона градом катился пот. — Не найдется ли у вас лимонаду? Или имбирного пива? Жажда, понимаете, одолела. — Может, чего-нибудь покрепче? — спросил Уильям, уже заметивший на лице гостя признаки пагубного пристрастия. — Стаканчик виски, сэр? — Немножко. Капельку. Самую чуточку. Только, сделайте одолжение, с содовой. Уильям поднялся наверх, в столовую, достал из резного буфета хрустальный графин и щедро плеснул в стакан; затем принес из расположенной рядом кухни кувшин с водой и разбавил виски. Роулендсон ждал напитка с нетерпением и продолжил речь, только когда выпил все до дна. — Малоун говорит, у вас есть письмо к госпоже Хатауэй. — А в нем еще и прядь волос Барда. С этими словами Уильям взял у Роулендсона пустой стакан. — А можно мне?.. — Вы о чем, простите? — Хочется просто коснуться его волос. — Можно. Уильям достал из-под прилавка символический дар любви и протянул гостю. — То самое письмо? Неужто впрямь от самого Шекспира? Волосы как у вас, сэр. Русые, с огненно-рыжим отливом. Он как-то странно, почти застенчиво глянул на Уильяма, но тот уже шел наверх. Там он опять налил в стакан виски, добавил немножко воды и поспешил назад. Сэмюэл Айрленд стоял посреди лавки в одной из своих излюбленных поз: ноги расставлены, спина прямая, большие пальцы засунуты в кармашки жилета. Роулендсон тем временем читал записку Анне Хатауэй. — Прекрасно, — сказал он. — И как верно подобраны слова! Младая любовь. — И продекламировал фразу, относившуюся, по всей видимости, к пряди волос: — Ни золоченая безделка, что венчает главу царственной особы, ни высочайшие почести не даровали бы мне и половины той радости, какую принес сей скромный поступок, сделанный ради тебя. Роулендсон вернул записку Уильяму и жадно потянулся к стакану. — Восхитительно, сэр! — воскликнул он. — Я имею в виду письмо. Очень трогательно. Так и забирает. Я опять же говорю про… — Он визгливо расхохотался. — На редкость верный тон у этого послания. Еще бы глоточек, если можно. Чуть-чуть. Просто капните на донышко. — У нас есть и другое сокровище, — не меняя позы, сказал Сэмюэл Айрленд. — Полный текст «Лира». — Написанный его рукою? — По нашему мнению, да. — Уильям снова наполнил стакан гостя. — Но все неприличности он убрал. Роулендсону вспомнилась строка из трагедии: — «О, боги!» — воскликнул он и, уточнив: — Акт второй, сцена вторая, — тяжело опустился на стул. — Однако произносит эти слова Регана, сэр. Роулендсон с восхищением посмотрел на Уильяма: — Какой у вас острый ум, мистер Айрленд. И обаятельная улыбка. — Среди прочих Бард изменил и это восклицание. В найденном тексте оно звучит так: «О, силы святые небесные!» «Благословенные» пришлось убрать, чтобы сохранить поэтический размер. |