
Онлайн книга «Падение Трои»
— Что? — Змея. Она не могла появиться здесь случайно. Я знаю, что он умеет находить их. В первый раз стало заметно, что Торнтон испуган. — Что же нам делать? — Пошли. Мы должны сейчас же уехать. Он нас не видит. — Домой… — Возьми паспорт и все свои деньги. Я вернусь через несколько минут. София побежала к своему дому. Оберманн все еще был занят защитой раскопа от продолжавшейся бури и не заметил ее появления. Войдя в дом, она забрала драгоценности, которые привезла из Афин. Снова выбежала под дождь. Торнтон ждал, воодушевленный ее энергией и решимостью покинуть Трою. — Возьми коня и поезжай за мной, — крикнула она. Под проливным доедем они поскакали к Чанаккале. Еще одна вспышка молнии озарила равнину, превратившуюся в болото с узкой тропкой твердого грунта, по которой они двигались. За пеленой дождя никто не видел, как они уехали, кроме мальчишки, состоявшего на побегушках у Оберманна. Когда они прибыли в гостиницу, владелец, встревоженно посмотрев на них, заговорил с Софией по-гречески. — Мадам Оберманн, почему вы ехали в такую жуткую грозу? — Там случился пожар, — ответила она. — Мы ищем здесь убежища. — Пожар? Есть пострадавшие? — Нет, пострадавших нет. У вас найдется номер для мистера Торнтона? Он англичанин, работает у Генриха Оберманна. — Она твердо произнесла эту фамилию. — Конечно. А теперь вы должны обсушиться и переодеться. После такой грозы легко простудиться. Как только они разошлись по своим номерам, им принесли полотенца. Торнтону одолжили блузу и широкие брюки турецкого рабочего, а Софии — черный наряд местных женщин. — Мы аборигены, — сказала она, когда Торнтон открыл дверь своего номера, чтобы впустить ее. — Мне идет? — Его удивило, что она может шутить в данных обстоятельствах. — Надеюсь, ты не простудилась. — Простудилась? Никогда в жизни не чувствовала себя здоровее! — Она рассмеялась, глядя на его озабоченное лицо. — Мы приняли решение. — Он подвинул ей стул и сел напротив. — Ты понимаешь, что мы сделали? — Разумеется, Алекс. Мы убили дракона. — Мы не сможем вернуться. — Разве ты действительно хочешь вернуться? Ведь он пытался убить тебя. — Змея могла приползти во время грозы. — Он уничтожил твои таблички. — Это могла быть случайность, София. — В Трое случайностей не бывает. — Оба говорили быстро и взволнованно. — Ты сказала, что он тебе не муж. — София рассказала ему всю историю. Он очень внимательно слушал. Когда она закончила рассказ, он вздохнул. — Значит, он привез эту женщину… — Свою жену. — Он привез с собой свою жену и поручил ее слугам. Интересно, отчего она сошла с ума. — Не хочу этого знать. — И ты уверена, что Леонид ее сын? — Он назвал ее матерью, Алекс. Мне кажется, это убедительное доказательство, разве не так? — Он действительно похож на Оберманна. Сейчас я это вижу. Но я никогда не думал… — Никто не мог этого подумать. — Конечно, именно поэтому Оберманн называет его Телемаком. Сыном хитроумного Одиссея. — Я хотела встретиться с ним. Разоблачить его. Но ты прав. Я не могу туда вернуться. Торнтону стала совершенно ясна ситуация, в которой он очутился. — У меня нет причины возвращаться. Он уничтожил мою работу. Если нас видели, когда мы уезжали… — Это могло бы скомпрометировать нас? — Разумеется. — Мужчину и женщину, едущих верхом во время грозы? — К тому же, он скоро узнает, что мы взяли с собой паспорта и деньги, — сказал Александр. София встала и подошла к окну. Дождь все так же заливал опустевшие улицы. — Нам надо уехать в Константинополь. Там мы будем невидимы, пока не решим, что делать. Ты, конечно, должен вернуться в Англию. — А ты, София? — Не знаю. — Вернешься в Грецию? — Я была шлюхой Оберманна. — Торнтон густо покраснел. — Кому я там нужна? Мои родители зависят от его денег. Они не будут рады моему возвращению. — Мы можем пожениться, София. — Он произнес это легко, почти небрежно. — Я мог бы сказать — для того чтобы спасти твою репутацию. Но это было бы оскорблением для тебя. Я просто хочу жениться на тебе. — Она повернулась и пристально посмотрела на него. — Я знаком с доброжелательным священником в Лондоне. Там тебя никто не знает. — То есть, никто не знает моей истории? Но я буду помехой тебе. — Не представляю лучшей судьбы для себя. София решила, что он предлагает пожениться из сочувствия, чтобы обеспечить ей законный статус и имя. — В Англии легко развестись спустя какое-то время? — Я не сказал ни слова о разводе. София смотрела на него, не зная, как реагировать. — Не понимаю тебя, Алекс. — Я буду счастлив жениться на тебе. Я хочу, чтобы ты стала моей женой. — Но мы едва знаем друг друга. — Я наблюдал за тобой, София, как я уже признавался. Видел тебя в тени этого человека. Разговаривал с тобой. Делился открытиями и видел увлеченность в твоих глазах. Это место как бы служит ареной для испытаний. Я знаю тебя так же хорошо, как если бы мы были знакомы сто лет. — Сто лет было бы слишком много. — Она не знала, что ответить. — Мы бы устали друг от друга. — Я никогда не устал бы от тебя. — Я не девушка, Александр. — Ты носишь его ребенка? — Нет. Думаю, что нет. — Мне этого достаточно. — А что будет с ним? — Он будет рвать и метать, — ответил Торнтон. — Но ничего не сможет сделать. Гордость не позволит ему обнародовать эту историю. — Он двоеженец. По греческим законам он должен попасть в тюрьму. — Она вдруг засомневалась. — А что, если он развелся с этой русской? — Он не мог этого сделать из-за ее болезни. Такой процесс нельзя возбудить. В Англии это невозможно. — Он вспомнил о коллеге из музея, которому пришлось поместить жену в частный сумасшедший дом в Хокстоне. — Стал бы он держать ее так близко на попечении своих слуг, если бы давно развелся? Все кончено, София. Ты больше не увидишься с ним. |