
Онлайн книга «Год призраков»
Мы нашли Мэри в ее комнате — она лежала на полу и складывала паззл, изображающий лесную тропинку. Я удивился тому, что Мэри не болтает с Салли О'Малли и Санди Грэмом. Джим, вероятно, подумал о том же, потому что спросил: — Куда подевался Микки? — Заткнись, — сказала Мэри, приставляя очередную часть к паззлу. Джим поведал ей о татуировке Деда, а потом спросил, почему белая машина остается на месте. — Сделай мистера Уайта, — сказала она, не поднимая глаз. — Так он не в машине? — спросил я. — Спасибо. — И Мэри указала нам на выход. Я пытался связать воедино собачье предупреждение, мистера Уайта без его машины, Рэя и все остальное, связать во что-нибудь такое, что можно осмыслить. Я вышел на задний двор подышать воздухом. Джим последовал за мной. — Он нацелился на Мэри, — сказал Джим. — Нужно сказать папе. — Нет. Рэй обо всем этом знает. Мы сначала должны выяснить, что у него за план. — Я не пойду. — Тогда я пойду один. — А что, если мистер Уайт найдет тебя прежде, чем ты найдешь Рэя? — спросил я. Он пожал плечами: — Что ж, придется рискнуть. Тем вечером Бабуля сообщила нам после обеда, что днем на нашей улице побывала полиция. — Где? — спросила мама. — У Хайесов. Их дочь слышала что-то за окном прошлой ночью. — А она видела кого-нибудь? — спросил Джим. — Было слишком темно. Позднее мы спустились в подвал. Джим достал из Зала славы бродягу и покрасил в белый цвет — всего, вместе с булавочными руками. Глаза его горели даже из-под краски. В разгар своей работы Джим поднял на меня глаза и произнес: «Марси Хайес». И мы оба рассмеялись. Сделайте луну
— Сделайте луну, — сказал Крапп. — Меня не волнует, как именно. Он пустил по рядам книгу с изображениями луны. — Кратеры, — продолжил он. — Круглая с серыми кратерами. Папье-маше, глина, бумага, пластилин — из чего угодно, но это должно быть похоже на луну. Сдадите на следующей неделе. В четверг. Ночной дозор
Мужчины собрались на задах нашего дома в субботу, ближе к заходу солнца. Отец сказал, что Джим и я можем посидеть с ними какое-то время, если будем вести себя тихо. Мистер Мейсон, мой отец, мистер Фарли, Дэн Курдмейер и мистер Конрад сидели на садовых стульях у кустов форзиции, которая начинала выкидывать желтые почки. Дул теплый ветерок, и время было похоже скорее на вечернее, чем на дневное. Мистер Конрад принес блок из шести банок пива и фонарик. Курдмейер приволок то и другое в двойном количестве. Последним пришел мистер Фарли с бутылкой виски и бумажными стаканчиками. Я сидел на земле рядом с отцом, а Джим — на своем собственном стуле. Мистер Конрад предложил отцу пива. «Спасибо», — сказал тот, и мистер Конрад рассмеялся. Мистер Фарли стал разливать виски по стаканчикам и раздавать их. Почти все курили, у Курдмейера была трубка. Когда все получили по стаканчику, мистер Мейсон поднял свой и провозгласил: — За ночной дозор. Они выпили, и мистер Курдмейер спросил: — А где Хайес? Ведь это его дочь была, а? — Не знаю, — Мистер Мейсон покачал головой. — Это жена заставила меня все организовать. Мужчины хохотнули — тихо, чуть ли не смущенно. — Я попросил своих ребятишек устроить растяжки во всех дворах, кроме этого. Две палки, а между ними леска и жестянка с камушками внутри. Если мы их услышим, то должны бежать со всех ног и схватить этого любопытного мерзавца. Я представил себе, как Генри и жуткие толстушки громыхают банками из-под колы. — Бежать? Еще пара стаканчиков, и мы не побежим, а поползем, — заметил Фарли. — Выпивка на свежем воздухе, — сказал отец. — Совсем неплохой план. — Если мы кого услышим, — сказал Мейсон, — вы, ребята, за ним побежите? — Конечно, я надаю им поджопников, — заверил его мистер Конрад и через секунду расплылся в ухмылке. — Посмотрим, как оно пойдет, — сказал отец, и после этого разговор зашел о погоде и о деньгах. Наполнялись стаканчики. Зажигались и гасились сигареты, время от времени звучали бранные слова. Смех был каким-то далеким, словно то, над чем смеялись мужчины, они помнили лучше, чем сказанное только что. Спустилась темнота, и в воздухе стало прохладнее. Мистер Фарли принялся рассказывать о новом пулемете, который делали у «Груммана», [61] где он работал. — Тысяча выстрелов в секунду. — А какой калибр? — поинтересовался отец. Фарли развел два дрожащих пальца дюймов на пять и улыбнулся, словно это было самым поразительным известием. Когда он закончил рассказ о необыкновенной конструкции, мистер Конрад вытащил из кармана коробок спичек, поставил свой стаканчик и взял принесенный им фонарик. — Что там у тебя, Джейк? — спросил Курдмейер, который уже начинал сползать со стула. Конрад открыл коробок и осветил фонариком, потом протянул его отцу, который поставил свой стаканчик на землю. Маленькая коробочка упала ему на ладонь. Я встал, чтобы лучше видеть. На ватной подстилке лежала крохотная коричневатая фигурка обнаженной женщины. Мой отец рассмеялся. — А это из какого уха? — спросил он. — Что одно ухо, что другое — без разницы, — ответил Конрад. Фарли рассмеялся. Мой отец передал коробок Курдмейеру, который, посмотрев, задал вопрос: — Как ты ее сделал? — Скрепкой, ногтем и булавкой. — На это ушло немало ушной серы, — сказал Фарли, когда коробок дошел до него. — У меня всегда было много серы, — смущенно кивнул мистер Конрад. — Ты сделал это из своей ушной серы? — спросил Мейсон, когда подошла его очередь созерцать творение Конрада. Он скорчил гримасу, словно перед ним была кучка дерьма. — Чудно. — У него целый набор шахматных фигур из этого дела, — сообщил Курдмейер. Мистер Мейсон покачал головой и протянул коробок владельцу. После этого они принялись говорить об армии, а я уселся на прежнее место. — Этот лейтенант служил в Абердине, — рассказывал мой отец. — Я его как раз на днях вспоминал. Такой маленький костлявый еврей в очках. Из манжет его мундира аж пальцев не было видно. Брюки на нем сидели мешком. Все смеялись у него за спиной и гадали — как он в офицеры-то попал. А как-то раз нас загнали в траншеи и заставили кидать боевые гранаты. Нужно было вытащить чеку, подождать немного, а потом перебросить гранату через бруствер. И вот один из ребят бросает, как свечу подает, — граната ударяется о бруствер и падает назад в траншею. Ну, все остолбенели и смотрят на нее. Все, кроме нашего лейтенанта. Секунды не прошло, как он прыгнул в траншею, схватил гранату и перебросил через бруствер. Поразительно. Она взорвалась в воздухе, и немного осколков упало в траншею, но никого не ранило. И с того дня никто уже не смеялся, что на нем так форма сидит. — Отец размечал свой рассказ паузами, во время которых затягивался сигаретой. |