
Онлайн книга «Свиток дракона»
Акитада выпустил из объятий плачущую девушку и поднялся на ноги. — Очень хорошо, что ты пришла, — сказал он. — Твоей хозяйке нужна помощь. Она очень расстроена и… э-э… замерзла. Принеси-ка сюда жаровню. И выпить чего-нибудь горячего! — Смущенный своим глупым лепетом, он отошел в сторону. Служанка ворча водрузила ширму на место. Женщины о чем-то тихо пошептались, потом нянька хрипло пробурчала: — Ей нужен отдых. Приходите завтра. Акитада повернулся, чтобы уйти. — Нет, подождите! — крикнула вдова. Он остановился и, боясь снова увидеть ее за ширмой, вперил взгляд в другой конец комнаты, где между двумя высокими резными столиками, на одном из которых стояла зеленая жадеитовая китайская ваза с тонким горлышком, висела на стене картина, изображавшая танцующих журавлей. — Ведь мой муж пригласил вас? — Да, госпожа Татибана. И я надеялся познакомиться с ним поближе. — Он имел в виду что-то определенное? Быть может, обещал показать или рассказать вам что-то? Акитада чуть помедлил: — Нет, не думаю. А почему вы спрашиваете? — Ну… просто подумала, если б вы знали, о чем шла речь, то, возможно, я сумела бы помочь вам найти это. Акитада вспомнил про ящики с документами в кабинете. — Ваш муж говорил, что работает над историей края. Мне это интересно. — В таком случае можете безо всякого стеснения изучить его записи в кабинете. В любое удобное для вас время. — Благодарю вас, госпожа Татибана. Вы чрезвычайно добры. — Все еще избегая смотреть в ее сторону, Акитада поклонился и вышел. Служанка выскочила следом, окликнув уже знакомым «хм!». Акитада окинул ее вопросительным взглядом. И манеры, и наружность этой женщины и впрямь не вызывали симпатии. — Я слушаю, — сказал он. — Она еще ребенок, — укоризненно проговорила женщина. — Нуждается в заботе и спокойствии. Акитада смягчился. — Я предложил ей помочь уладить дела с имуществом. — объяснил он. — Правда, что об этом некому позаботиться? — Правда. И это неудивительно! Вечно сидел, уткнувшись носом в свои бумажки. Ни тебе общества, ни гостей! А когда не торчал в кабинете, то возился со своими цветочками и камешками в салу. Больше времени уделял своим рыбам, чем жене. Бедное дитя! — Да, она очень молода, — вздохнув, согласился Акитада. Эта женщина заслуживала доверия хотя бы тем, что так заботилась о своей юной госпоже, даже несмотря на неподобающее прислуге непочтение к хозяину. — Ей всего семнадцать. С минувшего лета молодой капитан ходил к ним. О, как мою юную госпожу забавляли его истории! Она прямо на глазах менялась. А вот хозяину это не нравилось. И он выставил его из дому. — Кого? Капитана Юкинари? — уточнил Акитада. — Ну да, его самого. И теперь он даже не зайдет поговорить с ней. Акитаде стало ясно, почему Юкинари так болезненно отреагировал на предложение навестить вдову. Последние штрихи к портрету князя Татибаны — потерявшего голову от любви старика, который держал это прекрасное дитя среди невообразимой роскоши, ревниво устраняя любого потенциального соперника. На смену этой мысли пришла другая. — А твой хозяин, вернувшись из гостей, наведывался вчера вечером в покои жены? — спросил он у няньки. В ее маленьких глазках что-то промелькнуло, но она тут же опомнилась и напряглась. — Я не обсуждаю личные дела господ с посторонними людьми. Акитада почувствовал, как краснеет. — Не говори глупостей, женщина, — отрезал он. — Очень скоро этот же вопрос задаст тебе префект. Это обычное дело, когда речь идет о внезапной смерти. А я всего лишь хотел узнать, упоминал ли князь Татибана о моем предстоящем визите в присутствии жены. Она подозрительно его оглядела и нахмурилась: — Не знаю. Я спала. — Немного подумав, нянька прибавила: — Хозяин редко наведывался в покои госпожи. Из-за разницы в возрасте он скорее был отцом ей, моему бедному маленькому цветочку. А теперь у нее и вовсе никого нет, кроме меня. Слуги в этом доме вруны и воры, а вот хозяин всегда защищал мою бедную госпожу. И что теперь с нами будет?! — Она всхлипнула и утерлась рукавом. — О вас обеих позаботятся, — поспешил уверить ее Акитада и зашагал прочь. Через траурный зал, где все еще шла служба, он вышел на улицу и даже зажмурился от яркого дневного света, а свежий морозный воздух показался упоительным после удушливой копоти благовоний. Обувшись, Акитада спустился во двор и направился в сторону кабинета. На перекрестке дорожек Дзюндзиро разговаривал с какой-то женщиной. Увидев его, они переглянулись и низко поклонились. — Это моя мать, — представил Дзюндзиро. — Она работает на кухне и хочет вам кое-что сказать. Акитада вспомнил о враждебности, с которой слуги в этом доме относились к своей госпоже. — Я слушаю?.. — сухо произнес он. — Дзюндзиро говорит, что я обязана рассказать, — робко начала женщина. У нее было открытое миловидное лицо, и она с явной гордостью и восхищением смотрела на сына. — Речь пойдет о доблестном капитане, господин. Я видела, как сегодня утром, еще до рассвета, он проходил мимо кухонного окна. Я потому запомнила, что как раз собиралась готовить завтрак для госпожи. — Она залилась стыдливым румянцем и прибавила: — Она всегда завтракает после ухода капитана. Акитада опешил, мысли путались в голове. — О чем это ты? — тупо переспросил он. — Ты хочешь сказать, что капитан был у госпожи Татибана еще до моего прихода? — Было еще темно, — пояснила женщина и съежилась от страха, пытаясь заглянуть ему в глаза. Дзюндзиро обнял мать за плечи. — Только пожалуйста, господин, не говорите хозяйке о том, что мы вам рассказали. Мать вообще не хотела говорить, но я подумал, что надо — теперь-то, когда хозяин умер. Мать однажды уже рассказала старой Кику про визиты капитана, а Кику растрепала няньке. А вскоре нагрянули полицейские и забрали старуху за то, что она якобы украла у госпожи какую-то одежку. Одежку эту нашли у Кику под постелью. Мы-то знаем, что не она запрятала ее туда, но хозяин, конечно, поверил госпоже. Это была дрянная история, и дела оборачивались скверно. Акитада с подозрением смотрел на мать и сына. Обиженным слугам ничего не стоит обвинить хозяев в самых ужасных вещах. — И как же ты узнала капитана, если было темно? — спросил он у женщины хриплым от волнения голосом. Она испугалась еще больше. — Свет из кухни блеснул на его шлеме, господин. Да к тому же он бежал к задней калитке. Он всегда через нее приходил и уходил. Акитада, сжимая кулаки, посмотрел в дальний конец владений, не замечая, что ногти до крови впились в ладони. |