
Онлайн книга «Дневник черной смерти»
Жизнерадостное поведение французских буржуа — пение, танцы, шумные ссоры, непринужденная болтовня — тоже чрезвычайно заинтересовало мальчика. — Ты голоден? — спросил его дед. — Ох, да! — Тогда давай поужинаем. Он взмахом руки подозвал хозяина и заказал хлеба, сыра и, для себя, кружку эля. — Сегодня вечером ты впервые попробуешь эль, Гильом. Тот с радостью схватил кружку, но, едва горьковатая жидкость коснулась языка, состроил гримасу. — Мальчик правильно оценивает вкус этого пойла. Повернувшись на голос, Алехандро увидел старика с седыми волосами и бородой; тот улыбнулся, и все его лицо пошло бесчисленными морщинами, однако взгляд голубых глаз был ясен и полон энергии. — Мне и самому здешний эль не нравится, — продолжал он, — но приходится пить, потому что вода тут совсем непригодна для питья. Любопытство Алехандро тут же всколыхнулось. — Почему, добрый сэр? Мужчина оглянулся, словно опасаясь, что их могут подслушать, но поблизости никого не было. — Ну, просто… выпьешь этой воды и заболеешь. Лекарь придвинулся ближе, не обращая внимания на зловонное дыхание старика. — И какие же признаки у этой болезни? Тот пристально посмотрел ему в глаза. — Вы говорите как испанец. Надо же! Алехандро считал, что после стольких лет вдали от родины все следы его происхождения стерлись. И тем не менее старик разгадал его, услышав всего пару фраз. — Я жил во многих странах, — ответил Алехандро, осторожно подбирая слова, — в том числе и в Испании. Наверно, это отразилось на моей речи. Но, молю вас, продолжайте… как проявляется болезнь? — Кто попьет воды, тому становится совсем худо, — сказал старик. — Не могут ничего удержать внутри, все выбрасывают, с одного конца либо с другого, если вы понимаете, о чем я. Глаза у него посверкивали — чувствовалось, что ему нравится говорить такие неприятные вещи. — Понимаю. Однако вряд ли такого рода болезнь можно полностью объяснить употреблением воды. — Почему нет? Чужаки, которые приходят в нашу деревню даже ненадолго, убегают в лес, держась за животы. Чтобы облегчиться. И больше никогда тут не появляются. — А те, кто живет здесь? Не могут же они болеть постоянно. — А их это не затрагивает, — ответил старик. — Любопытно, правда? — И вас? — И меня тоже. — Он злорадно ухмыльнулся. — Но, как уже было сказано, я не пью воду. Только эль. — Он поднял кружку в знак приветствия, залпом осушил ее и вытер рот рукавом. — А вы откуда прибыли? — Из Монпелье, — ответил Алехандро. — Дедуш… Под суровым взглядом Алехандро мальчик закрыл рот. — А куда направляетесь? — В Страсбург. На этот раз Гильом никак не отреагировал на ложь деда. — Долгое путешествие, — заметил старик. — Действительно. И нелегкое. — Ну, удачи вам. — Старик, уже заметно навеселе, наклонился поближе. — И помните — не пейте из колодца. Говорят, его отравили евреи. С этим он встал и ушел; Алехандро от ярости буквально утратил дар речи. Они быстро доели хлеб с сыром и вернулись в конюшню. Там не было никого, кроме щуплого солдатика. Он уже лежал, плотно завернувшись в одеяло, так что видна была лишь голова в капюшоне. Алехандро мельком отметил про себя, что сапоги солдата стоят точно между ним и местом, где мог лечь другой, носок к носку, пятка к пятке. Слишком аккуратно… как будто солдат хотел воздвигнуть маленькую стену между собой и соседом. И почему он не принимал участия в разговорах? Он, казалось, съеживался, стараясь стать как можно незаметнее, когда остальные болтали между собой. Алехандро уложил Гильома на солому, но тот никак не мог угомониться, ворочался, метался; в Авиньоне, в собственной постели, он никогда себя так не вел. В конце концов Алехандро спросил его: — Что с тобой, Гильом? Мальчик приподнялся, опираясь на локоть. — Мы правда едем туда, куда ты сказал? Алехандро приложил палец к губам. — Шшш! — Он обернулся и посмотрел на солдатика, но тот, похоже, уже спал. Тем не менее Алехандро продолжил еле слышным шепотом: — Нет, малыш, мы едем в Париж. Мальчик понял его намек и тоже прошептал: — Тогда почему ты сказал, что мы едем в другое место? — Нельзя, чтобы узнали, кто мы на самом деле. — Но почему? Алехандро не знал, что ответить. — В свое время поймешь, а пока прими такой ответ. Понимаю, это нелегко для тебя. Но ты постараешься? — Да, дедушка, — ответил Гильом с нотками разочарования в голосе. — Терпение, Гильом. Все будет хорошо. Алехандро и самому хотелось в это верить. * * * Дверь на женскую половину открыла старая няня Изабеллы. Ее лицо, обрамленное жестким белым головным убором, было изборождено морщинами. — Чего тебе, мальчик? — Ах, добрая няня, пожалуйста, не называйте меня мальчиком. «Парень» гораздо лучше. В этом слове есть намек на скорую возмужалость. Она с недоверием осмотрела его сверху донизу. — Как пожелаешь. Так чего тебе, парень? — Я хотел бы поговорить с леди Кэт, если это возможно. — На данный момент нет. Она прислуживает принцессе. От Джеффри Чосера не ускользнул оттенок горечи в тоне старой женщины; вообще-то он именно этого и ожидал. — А когда, по-вашему, она освободится, осмелюсь спросить? — Осмеливайся, чего уж, только я не могу точно сказать. Боюсь, она освободится, когда принцесса захочет, чтобы она освободилась. — Могу я в таком случае оставить для нее записку? Няня протянула руку. Чосер отдал ей записку, написанную заранее, в предчувствии именно такого поворота событий. — Я буду с нетерпением ждать ответа. Няня сунула записку в обширный рукав, моля Бога, чтобы у нее не хватило дерзости прочесть ее. * * * Кэт вместе с несколькими придворными дамами стояла и смотрела, как принцесса меняет наряды и выслушивает по поводу них замечания. Отвращение Кэт неуклонно росло по мере того, как высказывались эти самые «мнения» — конечно, исключительно после того, как дамам становилось ясно, что думает о платье сама Изабелла. Одно слишком пестрое, другое слишком яркое, третье слишком унылое — среди дюжин платьев ни одно ее не устраивало. Наконец она вытащила из принесенного портными сундука и продемонстрировала всем последнее, длинное, простое, из бледного шелка цвета высушенной между страницами книги розы — нежно-розового с оттенком кремового. Подол и обшлага украшала искусная вышивка того же цвета. Прекрасная ручная работа невольно привлекла внимание Кэт, мастерство исполнения восхищало. Заметив ее интерес, Изабелла швырнула ей платье. |