Онлайн книга «Квинканкс. Том 1»
|
— А как же. Я всегда повторяю: стакашата по одному не ходят. — Он налил мне большую порцию. — Вот, парень, не опрокидывай только все сразу, и никакой беды не будет. Я уселся поближе к двери и притворился, что пью неразбавленное спиртное, самый запах которого сделался мне ненавистен. — Несколько лет назад, когда я только начинал, у нас был один мальчонка, — откровенничал мистер Избистер. — И не скажу, что от него не было проку. Но тот был не дворянин, куда там. У Айки-еврея тоже сейчас завелся один, но разливаться соловьем, как этот, не умеет. А вот Джек и читает, хоть по-писаному, хоть по-печатному, да так, что от зубов отскакивает. А в придачу еще и пишет. Джем бросил на меня любопытный взгляд, и даже Бен, вроде бы не слушавший, задумчиво на меня уставился. — Так ты думаешь, — проговорил Джем, — приставить его к работе, раз прежним порядком в последнее время дела не ладятся… — В самую точку, — тут же прервал его мистер Избистер. Наступила приятная тишина; все трое, в том числе и Бен, который все еще хмурился, задумчиво меня изучали. — По мне, так все дело в погоде, — произнес Джем. — Слишком уж сухо. Сырость, вот что нам нужно. Мистер Избистер согласился: — Тепло и сырость. Эта сушь всем выходит боком. А зимой опять то же самое. Холодно и сухо — ничего для нас хорошего. — Товара не хватает, — продолжил Джем. — Особенно когда столько народу за ним охотится. Все кому не лень. Такой толпе не прокормиться. — Ну и что, что много народу? Цена падает, вот в чем штука. Кошачий Корм, вот от кого мы, честные трудяги, страдаем. — А почем он берет? — Лампард и Морфью платят двенадцать за длинный, пять за средний и два за маленький. Гости присвистнули. — Это же просто срам! — впервые после перебранки подал голос Бен. — Совсем распоясался, верно? — подхватил Джем. — Двенадцать фунтов! Они покачали головами. Джем обратился к мистеру Избистеру: — Доходы стали не те, что прежде. Сколько ты зарабатывал, Джерри, когда только-только взялся за это ремесло? Мистер Избистер вздохнул. — Почти по двадцать за длинный. Да, хорошие были деньки. Как раз перед концом войны. Мы одни этим занимались да еще еврей. — Вы ведь с Блускином работали тогда подручными у Кошачьего Корма и Барни, так? — поинтересовался Джем. Я насторожился. Мистер Избистер кивнул, но тут же добавил: — Потом мы от них ушли и стали работать на себя. Они с Барни остались в Боро и потом вовсю отбивали друг у друга хлеб. — Но вскорости они с Барни повздорили, верно? — Ага, и лет эдак семь назад Кошачий Корм на него донес. Пришлось ему уносить ноги из Лондона в деревню, но когда он вернулся, Кошачий Корм устроил так, что его схватили. Он пару лет провел в мореходном училище в Грейвзэнде, пока смог вернуться. — Свихнутый он, этот Кошачий Корм, — ввернул Бен. — Когда он был молодой, никто в Лондоне не мог с ним сладить — кроме джина. — Почему вы с Блускином с ним не поладили? — резко спросил Бен. Не получив ответа, он добавил: — Это правда, что Блускин поквитался с его братом? — Слышал звон, да не знаешь, где он, — отрезал мистер Избистер. — Блускин тут ни при чем. — То же самое и я слышал, — подхватил Джем. — Говорили, они поссорились из-за денег и Блускин пырнул его ножом. — Расскажи, как все было, Джерри, — настаивал Бен. — Или ты боишься Блускина? — Ни Блускина и вообще никого. Тут отворилась дверь, и в комнату очень тихо вошел незнакомец, чему я подивился, когда увидел, что он хромает и что одна нога у него деревянная. Голова у него была совсем лысая, губы тонкие, лицо — кожа да кости, серо-голубые глаза настолько светлые, что под пристальным взглядом они словно бы сливались с белками. Он мягко произнес: — Я стучал, но никто не слышал — похоже, вы тут крепко разгулялись. Эти слова он обращал как будто ко всей компании, хотя улыбка (если можно так назвать гримасу, вызывающую в памяти парное весло) предназначалась только мистеру Избистеру. — О, Блускин, дружище, — выдавил из себя мистер Избистер. — Входи, садись. — О чем вы это так мило толкуете? Наступила напряженная тишина. Потом мистер Избистер произнес: — Да говорили, теперь, когда дела идут из рук вон плохо, остается надеяться на вот этого парнишку. Блускин улыбнулся каждому из них и мягко проговорил: — Правда? Потом обратил ко мне холодные глаза, и под этим пугающим взглядом у меня по коже побежали мурашки. — По мне, так он нам не подходит, — произнес Джем. — Почему? — вскинулся мистер Избистер. — Не дело это, вот и все. — Ну ладно, может, он нам и не понадобится, — вмешался Бен. — Есть что-нибудь новенькое от разведчиков? — Нет, — отозвался мистер Избистер. — Старуха Нелли, что работает на нас в Сент-Ботолфс, сообщала, будто что-то имеется, но вышел один пшик. Заявилась родня. Гости вздохнули и покачали головами. — Родня! — фыркнул Бен, остальные сочувственно забормотали что-то себе под нос. — А черные колеса сегодня кому-нибудь попадались? — спросил мистер Избистер. Бен с Джемом помотали головами. — Ни разу, — произнес Джем. — Я себе ноги чуть не по коленки сносил. — Я шел за одними, — сказал Блускин. — От Грейт-Тауэр-стрит. На вид то, что надо. — Остальные заулыбались, но Блускин мягко добавил: — Но только они покатили в Боро. Улыбки поблекли. — Тогда нам ничего не светит, — заметил Джем. — Это пожива Ребят из Боро. — Не пойму, с какой это стати, — проговорил Блускин. — Кошачий Корм здесь чувствует себя как дома. Так почему нам туда путь заказан? Никто не ответил на его взгляд, и он продолжил: — Так я рассудил и дал Слису пятнадцать шиллингов, чтобы, как в прошлый раз, забыл запереть ворота. — Рассчитаемся потом, — сказал мистер Избистер, — когда что-нибудь провернем. — Рассчитаемся сейчас. — Блускин произнес это без всякого нажима, и мой хозяин, скривившись, вынул из кармана пятнадцать шиллингов. — Раз уж ты полез за монетой, Джерри, — начал Бен под грозным взглядом мистера Избистера, — то уладим дельце, о котором толковали раньше. — Он обратился к Блускину: — Джерри посылал мальчика забрать товар из Бартса. — Вот как? Молодчага, Джерри. Отсчитывай нам денежки. |