
Онлайн книга «Артур и Джордж»
![]() — Вот что мы нашли, сэр. — Констебль протянул ему футляр с четырьмя бритвами. Одна из них выглядела влажной. У другой на обратной стороне были красные крапины. — Это мои бритвы, — быстро сказал священник. — Одна из них влажная. — Конечно, я ведь брился ею менее часа назад. — А ваш сын? Чем бреется он? После паузы: — Одной из этих. — А! Так что, строго говоря, они не совсем ваши, сэр? — Напротив. С самого начала это был мой набор бритв. Я пользуюсь ими лет двадцать, если не больше, и когда моему сыну пришло время бриться, я разрешил ему пользоваться одной из них. — Что он и делает? — Да. — Вы не доверяете ему завести собственные бритвы? — Ему не нужны собственные бритвы. — Так почему же ему не разрешается иметь собственные бритвы? — небрежно полувопросительным тоном произнес Кэмпбелл. А не скажет ли он чего-нибудь? Нет, вряд ли. В этой семье было что-то странное, но ему не удавалось определить, что именно. Они не отказывались сотрудничать, и одновременно он чувствовал, что они что-то утаивают. — Он вчера поздно выходил? Ваш сын? — Да. — И надолго? — Не могу сказать. На час. Может быть, и дольше. Шарлотта? И опять жена потратила неправомерное время, чтобы обдумать простой вопрос. — Полтора часа, час и три четверти, — наконец прошептала она. Времени более чем достаточно, чтобы побывать на лугу и вновь вернуться, как Кэмпбелл сам только что убедился. — И когда это было? — Между восемью и половиной десятого, — ответил священник, хотя вопрос был задан его жене. — Он ходил к сапожнику. — Нет, я имел в виду после этого. — После этого? Нет. — Но я же спросил, выходил ли он поздно, то есть ночью, и вы сказали, что да, выходил. — Нет, инспектор, вы спросили, выходил ли он поздно, то есть вечером. Кэмпбелл кивнул. Нет, он не дурак, этот служитель церкви. — Ну, мне хотелось бы осмотреть его сапоги. — Его сапоги? — Да, сапоги, в которых он уходил. И покажите мне, в каких именно брюках он выходил. Брюки были сухими, но теперь, когда Кэмпбелл вновь их осмотрел, он заметил черную грязь по низу брючин. Предъявленные сапоги также были облеплены грязью и еще мокрыми. — Я нашел еще вот что, сэр, — сказал сержант, принесший сапоги. — По-моему, сырое. — Он протянул голубое саржевое полупальто. — Где вы его нашли? — Инспектор провел по нему ладонью. — Да, оно сыровато. — Висело у задней двери рядом с сапогами. — Дайте мне пощупать, — сказал священник, провел ладонью по рукаву и сказал: — Оно сухое. — Оно сыровато, — повторил Кэмпбелл, думая: а сверх того, я полицейский. — Так чье оно? — Джорджа. — Джорджа? Я же просил показать мне всю его одежду. Без исключения. — Мы и показали. — На этот раз мать. — Тут все, что я считаю его одеждой. А это просто старая домашняя куртка, которую он никогда не носит. — Никогда? — Никогда. — А кто-нибудь другой ее носит? — Нет. — Как таинственно! Куртку никто не носит, а она удобно висит у задней двери. Разрешите, я начну снова. Это куртка вашего сына. Когда он в последний раз ее надевал? Родители переглянулись. Потом мать сказала: — Понятия не имею. Она слишком затрапезная, чтобы выходить в ней, а носить ее дома ему ни к чему. Может, он надевал ее, когда работал в саду. — Дайте-ка мне посмотреть, — сказал Кэмпбелл, поднося куртку кокну. — Да, вот волосок. И… еще один. И… да, еще один. Парсонс? Сержант поглядел и кивнул. — Дайте мне посмотреть, инспектор. Священнику дозволяется осмотреть куртку. — Это не волосок. Я не вижу никаких волосков. Теперь к нему присоединяются мать и дочь, дергают голубую саржу, будто на базаре. Он делает им жест отойти и кладет куртку на стол. — Вот! — Он указал на наиболее очевидный волосок. — Это же ровница, — сказала дочь. — Это не волосок, а ровница. — Что такое ровница? — Нитка, нитка из края. Это все увидят. Все, кому приходилось шить. Кэмпбелл в жизни никогда ничего не шил, но вот панику в голосе девушки он распознает без всякого труда. — И поглядите на эти пятна, сержант. На правом рукаве два отдельных пятна, одно беловатое, другое темноватое. Они с Парсонсом молчат, но думают одно и то же: беловатое — слюна пони, темноватое — кровь пони. — Я же сказал вам, что это просто его старая домашняя куртка. И он никогда не надевает ее, выходя. И уж не для того, чтобы идти к сапожнику. — Тогда почему она влажная? — Она не влажная. Дочь предлагает другое объяснение. В пользу своего брата. — Наверное, она кажется вам сырой, потому что висела у задней двери. На Кэмпбелла это ни малейшего впечатления не произвело, и он собрал куртку, сапоги, брюки и остальную одежду, надевавшуюся, как было установлено, накануне вечером; кроме того, он захватил бритвы. Семья получает распоряжение не вступать в какой-либо контакте Джорджем до разрешения полиции. Одного констебля Кэмпбелл ставит перед домом, приказывает остальным поделить участок между собой на четыре части. Потом вместе с Парсонсом он возвращается на луг, где мистер Льюис завершил осмотр и попросил разрешения убить пони. Заключение ветеринара Кэмпбелл получит на следующий день. Инспектор попросил его срезать лоскут кожи с мертвого животного. Констеблю Куперу поручено отвезти лоскут вместе с одеждой доктору Баттеру в Кэннок. На станции Уайрли Маркью доложил, что солиситор категорически отказался подождать. Поэтому Кэмпбелл и Парсонс сели в первый же поезд — 9:53 до Бирмингема. — Странная семья, — сказал инспектор, когда они проезжали мост через канал между Блоксуичем и Уолсоллом. — Очень странная. — Сержант пожевал губу. — С вашего позволения, сэр, сами по себе они выглядели довольно честными. — Я понимаю, что вы имеете в виду. Именно этому не помешало бы поучиться преступным сословиям. — Чему, сэр? — Лгать не больше, чем требуется. — Да уж! — Парсонс засмеялся. — Все-таки по-своему их жалко. Случилось в такой вот семье. Черная овца, если вы извините такое выражение. |