
Онлайн книга «Королевы-соперницы»
— Только не я, — ответила Ребекка. — Жених слишком молод для меня. Судно снова мягко покачнулось, с палубы донеслись какие-то глухие удары. — Что там такое? — прошептала продавщица апельсинов. — Мы тонем? — Нет, мадам, — засмеялся Рейкуэлл. — Должно быть, мы проходим под Лондонским мостом, и команда налаживает весла, чтобы идти назад против течения. Давайте выйдем на палубу и посмотрим, как им удастся провести это неповоротливое корыто через водовороты и течения старушки Темзы. — Что ж, я согласна! — Ребекка выскочила вперед. — Давайте продолжим нашу игру, милорд. — Она встала перед Дики Олнуиком. — Идемте же, сударь, компании не терпится собрать полную шляпу. — Я не могу этого сделать, — сказал Дики Олнуик. — Вы профессионалы. Вы можете играть! — Ну и давай проваливай тогда! — прокатились по залу выкрики. — Гинею за роль. Дики почесал в голове. — Пусть мне кто-нибудь поможет... с чего там начинается? — Возлюбленные мои, — зашептала одна из подружек невесты, а Дики стал повторять за ней тоном священника: — Мы собрались здесь перед лицом Господа и перед лицом Святой Церкви, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака. Одобрительные крики. — Одна гинея. — Рейкуэлл достал и бросил в шляпу монету. — Если кому-либо из вас известна причина, по которой они не могут сочетаться законным браком, пусть назовет ее сейчас или отныне и навеки хранит молчание. — Дики засмеялся и захлопал в ладоши. — Я сам вспомнил этот кусок! Ну? — Он огляделся, а в шляпу полетела новая монета. — Есть возражения? — Да, — сказал Джордж. — Она слишком красива, чтобы выходить замуж! — А как же Феба Джимкрэк? — спросила Ребекка. — Она по крайней мере всего на пару лет старше вас. — Это же игра, — сказал Рейкуэлл, отворачиваясь от Ребекки. — Давай, Дики. Мы отпускаем тебя. Гинея за роль. Дики посмотрел на Рейкуэлла. — Берешь ли ты, Джайлз Рейкуэлл, эту женщину в жены, чтобы жить с ней по Божьему установлению в святом браке? Будешь ли ты... — Любить ее... — подсказала продавщица апельсинов. — Все знают этот кусок, дорогуша: любить ее, уважать ее, почитать ее и заботиться о ней. Дики повторил, а одна из костюмерш пересекла танцевальную площадку, направляясь к двери. — Никто не выходит, иначе он не получит своей доли! — крикнула Ребекка. Женщина вернулась. — Да, — ответил Рейкуэлл на вопрос обряда, бросая в шляпу еще одну гинею. Судно вздрогнуло. — ...и хранить ей верность, пока смерть вас не разлучит? Еще одна монета звякнула в шляпе. — Дай мне большой бокал кларета... — Ребекка повернулась к своей «подружке». — И я согласна. — Где же, позвольте узнать, Годфри? — Куском хлеба графиня собрала с ближайшей тарелки соус. — Разве он не должен выполнять обязанности почетного караула? — Думаю, он увлекся Сарой, мадам. Когда я ходила за нашей едой, то видела, как они сидели рядышком и что-то друг другу нашептывали. — ...даю тебе слово. Рейкуэлл бросил в шляпу еще пригоршню монет. — Сходи приведи Годфри, — подтолкнула Элпью графиня. — Если он посидит с нами, у нас будут три доли в общем выигрыше. Судно опять содрогнулось. Рейкуэлл посмотрел Ребекке в глаза. — Теперь ваша очередь... Ребекка весело засмеялась: — И пять гиней в шляпу, если я это сделаю, а? Рейкуэлл поднял бровь. — Я, девица Ребекка Монтегю, беру тебя, печально известный Джайлз Рейкуэлл, полуночник и похититель грез, в законные мужья, чтобы отныне, согласно Божьему установлению, жить с тобой... — Она оглянулась, прося помощи. Подружка забормотала слова подсказки. — В радости и в горе, в богатстве и в бедности, в здравии и в болезни, любить, заботиться и повиноваться тебе, пока смерть нас не разлучит, и даю тебе в этом слово. — Ребекка снова глянула по сторонам. — Может, еще и ногой топнуть? — Раздались смешки, и она топнула по деревянному полу. — Кольцо, — сказал Дики. — У нас нет кольца. Одна из официанток сняла кольцо и передала его вперед. — Не стоило, сударыня, — заявил Рейкуэлл, снимая с мизинца кольцо и надевая его Ребекке на безымянный палец. — Красивое. — Ребекка разглядела кольцо. — Можно, я его оставлю? Но Рейкуэлл уже говорил: — Этим кольцом беру тебя в жены, храня тебе верность и разделяя с тобой свои земные блага. Ребекка помахала кольцом над головой. — Я играючи получила золотое кольцо. Она украдкой бросила взгляд в сторону. Элпью проследила его. Никого, только открытое окно. Корабль теперь снова двигался, только медленно, против течения. — Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, — произнес Дики. — Аминь. — Мне надоела эта игра. — Ребекка отошла в сторону. — Пусть снова играет оркестр. — Что Бог соединил, — сказал Дики, глядя в пол, словно отчаянно ища там слова, — то человек да не разделит. Ребекка отошла от играющих и, схватив большой бокал вина, осушила его. — Вы кое-что забыли, — сказал Сиббер, глядя на шляпу. — Свидетелей. — Игра все еще продолжается, милорд? — спросила одна из официанток. Рейкуэлл посмотрел в шляпу. — Надеюсь, она очень скоро закончится, иначе я останусь без гроша. Графиня? — Он протянул к ней руку. — Будете свидетельницей? За дополнительные пять гиней в общий котел. Элпью заметила, что Джемми, родственник Ребекки, подошел к двери, посмотрел на Ребекку и вышел. Ребекка ничего в ответ не сделала, но, как только он ушел, глотнула еще вина и, успокоенная, опустилась на стул. — А Элпью будет второй, — сказала графиня. — ...я объявляю их мужем и женой во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. — Дики вскинул руки и упал на колени. Девицы толпой окружили его, обнимая и целуя. — Брось чулок, Бекки, пожалуйста! — крикнула продавщица апельсинов. — Хватит! — Ребекка устало отмахнулась от нее. — Шутка зашла слишком далеко. Рейкуэлл поднял шляпу и принялся пересчитывать присутствующих по головам. — По моим оценкам, должно выйти по десять шиллингов на человека. — Леди Рейкуэлл, — обратился он к Ребекке, держа несколько монет. — Ваша доля. — Оставьте их себе, супруг. Вы нуждаетесь в них больше, чем я. — Получи наши доли, хорошо? — Графиня подтолкнула Элпью. — Тут только что вошел один джентльмен, который привлек мое внимание. |