
Онлайн книга «Королевы-соперницы»
Годфри тем временем ушел вперед. Элпью пригладила волосы. — Нужно вызвать стражу, пока мы не вошли в парк. — И подвергнуться аресту как пара гулящих девок, шляющихся у пруда в поисках клиентов? — Да, миледи, вы правы. Мы не сможем объяснить, зачем нам понадобилось сюда приходить. — И кто поверит, что знаменитая актриса оказалась убийцей и назначила свидание такому старому уроду, как Годфри? — Графиня всплеснула руками. — Посмотри, как он бежит вперед. — Она повысила голос: — Годфри! Бога ради, иди помедленнее. Он словно не слышал. — Годфри! — крикнула Элпью. Годфри остановился и обернулся, его зубы светились в темноте словно необычная, зависшая в воздухе бабочка. — Боже, Элпью, это будет пострашнее кошмарной коровы! — Воодушевившись, графиня возобновила движение. — Я чувствую себя прекрасно защищенной нашим диковинным белым талисманом в качестве авангарда. Трава закончилась, и все трое неуверенно ступили на тропинку. — Наконец-то, Элпью. Мы пересекаем Пэлл-Мэлл. Я определила по треску ракушек под ногами. Пруд Розамунды справа от нас. Мы должны постараться не свалиться в Длинный канал, он заканчивается недалеко слева от нас, мы скоро его минуем. Впереди раздалось какое-то хлопанье, за которым последовал пронзительный крик. — Что это было? — Элпью посветила фонарем: небольшое стадо оленей сбилось в кучу под одной из лип, что росли вдоль дорожки, а неподалеку бил крыльями лебедь. — Природа! — воскликнула графиня. — Фу, ненавижу ее. Природа должна находиться там, где ей полагается, то есть как можно дальше от меня. Громкий всплеск слева заставил их снова остановиться, а графиню — тихонько вскрикнуть. — Другие лебеди, наверное, — прошептала Элпью. — Или рыба играет. Над самыми их головами прошелестела крыльями дикая утка. — Идем, — велела графиня. — Как сказал Фрэнсис Бэкон: «Природе не прикажешь». Она явно собралась здесь этим вечером, чтобы попугать невинных отдыхающих вроде нас. — Схватив Элпью за руку, графиня снова вернулась на траву. — Это Длинный канал. Я вижу, как блестит вода. Карл плавал в нем, гулял вокруг него с собаками, кормил уток... О, какой был король! Годфри обернулся, осветив их своими зубами, и забулькал. Потом вынул зубы и заговорил: — Мы опаздываем. Прошу вас, перестаньте сплетничать и пойдемте. — Он сунул зубы в рот и пошел вперед. — Вот это да! — захихикала Элпью. — Старый гриб на пути к настоящей любви! — Графиня закатила глаза. — Сдается мне, что неотесанный он мне нравился больше. Идем же. — Подобрав юбки, она живо зашагала за Годфри, Элпью торопливо шла рядом, помахивая фонарем. Скопление деревьев впереди очертило овал пруда Розамунды. Они подошли к самой воде и остановились в полном молчании. Единственным звуком был мерный плеск волн о берег. — Подождать здесь или обойти озеро? — Элпью всмотрелась в окружавшую их тьму. — Или разделимся и пойдем навстречу друг другу? — Будем держаться вместе, — сказала графиня. — Разделимся, — одновременно с ней произнес Годфри. — Я останусь рядом со светом, — заявила графиня. — Если Годфри хочет идти один, это его право. Годфри исчез в темноте. — Ну так что, Элпью... — Графиня говорила уверенным тоном, достаточно громко, чтобы быть услышанной на расстоянии. — Пойдем против часовой стрелки. — Она огляделась и прошептала: — Мне это не нравится. Слишком уж тихо. Прислушайся! Похоже, даже природе внезапно заткнули рот. — Возможно, наша леди прячется в темноте, поджидая нас. — Вода у ног Элпью покрылась легкой рябью. — Я не верю, что она вообще здесь, миледи. Это какая-то ловушка. Графиня повернулась к ней. — Давай-ка найдем скамейку на выходе и подождем, пока Годфри завершит обход озера. Элпью подняла фонарь. Графиня потянула ее руку вниз. — Спрячь свет. Он вряд ли поможет нам найти дорогу назад, а нас освещает прекрасно, словно картинку в театре теней. Если кто-то прячется здесь, чтобы напасть на нас, свет поможет ему нас найти. — Мадам? — Спрячь этот дурацкий фонарь под плащ. Быстро! Элпью ликвидировала источник света, спрятав фонарь в складках своей одежды. В полной тишине они стояли, цепляясь друг за друга. — Я считаю, что Ребекка ни перед чем не остановится. — Графиня прижалась губами к самому уху Элпью. — Зачем мы здесь? Кто-то выманил нас из дома. Неужели для того, чтобы обыскать его в наше отсутствие? — Господи, мадам, думаю, вы правы. — Элпью затошнило. — В этой темноте мы ни за что не найдем ни одной скамейки, которые так хитро расставлены вокруг пруда. Давайте отдохнем здесь, на этом травянистом бугорке, а когда вернется Годфри, мы все вместе со всех ног побежим домой. Они уселись, вперившись в мрак, расстилавшийся над подернутыми рябью водами пруда Розамунды. — А здесь тепло. — Графиня тяжело заворочалась, устраиваясь поудобнее. — Почему так? — Это от фонаря, мадам. Он все еще горит у меня под плащом. Они обе прислушались. Размеренные шаги Годфри, обошедшего пруд, приближались к ним справа. И действительно, напряженно всмотревшись в смутные тени, женщины различили плывущие на них очертания белой улыбки. — Слава Богу. — Элпью встала. — Теперь мы можем идти домой. Они услышали бульканье Годфри, который пытался что-то сказать, но ему мешали его нелепые зубы. — Он не один? — Графиня прищурилась в темноту. Элпью тоже напрягла глаза — не видна ли более крупная фигура? — Один. — Хорошо. Ребекка, может, и захотела, чтобы мы пришли сюда, но я уверена, что она намеревалась назначить свидание Годфри в ночи, да еще в таком печально известном месте, не больше, чем пройтись голой по Флит-стрит. Так что помоги мне подняться. Наклонившись, Элпью потянула графиню за руку, и в этот момент что-то ударило ее в спину, и она упала ничком, прикрывая собой свою госпожу. Затем что-то белое пролетело мимо них и приземлилось на траву. Искусственные зубы Годфри. — Ребекка? — Годфри ощупью ползал вокруг на коленях. — Ах ты, высохшее, выжившее из ума, безмозглое, бестолковое, вероломное, неуклюжее ничтожество! Это я, приятель. Графиня Эшби де ла... Плащ Элпью распахнулся, зацепившись за траву. Фонарь выскользнул у Элпью из рук. — Фонарь, фонарь! — Она распростерлась на траве, пытаясь его схватить, но он скатился к воде. — Держи его, Годфри! Несколько мгновений в полной тишине они смотрели, как гаснет пламя, и услышали шипение фитиля, когда он соприкоснулся с водой. |