
Онлайн книга «Королевы-соперницы»
Элпью содрогнулась, вспомнив свое путешествие в Америку и обратно. — Дальше не проехать. — Карета остановилась, и кучер крикнул: — Здесь дорога заканчивается! Никам выпрыгнул наружу. — Вот мы и на месте. Графиня выглянула из кареты. Ухабистая дорога резко обрывалась, и впереди лежали только мили болот. — Это Собачий остров. Хмыкнув, графиня поджала губы и осторожно ступила на болотистую лужайку. — Судя по отсутствию собак, даже им не по душе это место. — Повернувшись спиной к верфям и набережной, она подвергла осмотру ряд домов по другую сторону дороги. Бросила взгляд на Никама. — И вы хотите убедить меня, что великая актриса и модная лондонская знаменитость Ребекка Монтегю родом из этого унылого, застроенного лачугами квартала, населенного земноводными существами? Никам весело кивнул, указывая на последний в ряду дом. Графиня окинула его взглядом. По соседству с ним действительно располагалась таверна. — Годфри! — Она достала несколько пенни. — Пригласи мистера Роупера в таверну и угости кружкой эля, пока мы с Элпью наведем справки в этом доме, который, к счастью, кажется довольно приличным... — Она обозрела безлюдный пейзаж. — По сравнению... Дом был двухэтажным, с новыми створчатыми окнами, в отличие от соседних — с облупившимися рамами. На крыше развевался красный флаг с желтым якорем и рукой, сжимающей абордажную саблю. На обшитой панелями двери красовалась блестящая латунная колотушка, которой Элпью энергично и постучала. Дверь открыл здоровенный, смуглый, похожий на медведя мужчина в синей куртке и парусиновых брюках. — Надеюсь, я не ошиблась адресом, — сказала Элпью. — Потому что я привезла из Лондона свою госпожу, графиню Эшби де ла Зуш, навестить вас по делу, связанному с мистрис Ребеккой Монтегю, актрисой. — Бекс! — ответил мужчина, широко улыбаясь. — Вот это да, Сэл, к нам приехали друзья Бекс. Он провел их в темную гостиную, отделанную изумительными индийскими шелками и обставленную резной мебелью, куда почти сразу же неторопливо вошла дородная, румяная женщина. — Благородные дамы, — проговорила она, — чувствуйте себя как дома, и прошу, Джейк, принеси дамам — подругам Бек чего-нибудь промочить горло. — Она указала на два больших полированных бочонка, обитых тканью и снабженных резными спинками. — Прошу садиться. Христианки вы, язычницы или вероотступницы, но странно, что две такие любительницы рома ни с того ни с сего приехали за столько лиг посетить нашу скромную шлюпку. Графиня обратила внимание на причудливую одежду этих двух морских волков и задалась вопросом, кто скорее покажется любителем рома, если их перенести в цивилизованную обстановку Сент-Джеймса? Через несколько минут появился Джейк, неся чашу с ромовым пуншем, такую большую, что графиня невольно подумала, не предназначалась ли она для купания. Джейк поставил свою ношу на круглый столик, украшенный делениями компаса. Сэл повернула его и наполнила два стакана. — Никто не желает выкурить по трубочке? — осведомился Джейк. — У меня лучший виргинский табак. Графиня и Элпью слабо покачали головами. — Я предпочитаю кружку пунша или флипа [34] вашему дурацкому зеленому чаю, а вы? — поинтересовалась Сэл, делая солидный глоток устрашающе пахнувшего напитка. — По мне, так чай — это всего лишь вода да сахар, а ваш черный чай — и вовсе сущая отрава, меня от него всегда мутит. — Она откинулась, нянча в руках бокал. — Тряско ехать-то сюда в карете. Все ухабы небось пересчитали. Лучше б наняли лихтер. А то в карете и трюма, считай, нет — негде груз разместить, и балласт плохо распределен для путешествия по нашей местности. Джейк выпустил клуб сизого дыма. — После такого плавания у вас, наверное, все кишки заплелись. Предложить вам тарелочку бургу? — Бургу? — Да, это славная морская еда — густая овсяная каша, посоленная и сдобренная сливочным маслом и сахаром. Элпью решительно отказалась. — А салмагунди? Моя хозяйка Сэл готовит лучшее салмагунди севернее Биская. — Только отборные продукты. — Сэл заулыбалась, потирая руки. — Голуби, селедка, солонина, маринованная капуста, манго, анчоусы, оливки и крутые яйца. — Нет, спасибо. Мы недавно ели. — От одной мысли о миске салмагунди к горлу графини подкатила тошнота. — Так вот, насчет Ребекки... — Ха, красотка Бек — это наша девочка! — Она... — Графиня замолчала, не в силах выложить страшную новость без подготовки, — ...пропала. Джейк и Сэл переглянулись. — Пропала? — Да. У нее вышла серьезная ссора с известным негодяем, Рейкуэллом, и с тех пор ее не видели. На лице Сэл отразилась тревога. — А когда это произошло? — Позавчера утром. — Ничего с ней не случится. — Сэл со вздохом расслабилась. — Она умеет за себя постоять. Она пришла в этот мир во время шторма у берегов Северной Африки, и после детства, проведенного у мачты, я думаю, она сумеет дать отпор такому развратнику. — Это может оказаться более серьезным, чем вы думаете... — Ох уж мне эти сухопутные жители! Наша Бекки сумеет протащить под килем ему подобных. — Джейк похлопал себя по ноздре. — Нет лекарства, нет и платы, если вы меня понимаете. — Мне кажется, вы не сознаете, — вступила Элпью, — насколько опасным может быть этот Рейкуэлл. — О, наша Бек завяжет его двойным морским и вздернет на брам-стеньге быстрее, чем с ним расправятся его дружки, не о чем и говорить. — Но... — Я не спорю, она зачерпнула кормой, и здорово зачерпнула, но она скоро пройдет через полосу штиля, и попутный ветер снова наполнит ее паруса. — Мне очень жаль. — Графиня наконец смогла вставить слово. — Боюсь, у меня для вас очень печальная новость. — Видимо, эта ее никуда не годная лодчонка подняла паруса и покинула порт, — проворчал Джейк. — У нее всегда был мрачный вид мятежницы. — Прошу прощения? — Да Сара. Эта угрюмая девица, которая присматривала за лондонской квартирой Бек. — Боюсь, дело обстоит гораздо хуже. — Графиня заговорила тихо, но твердо. — Позапрошлым вечером нам с Элпью выпала страшная участь обнаружить в Сент-Джеймсском парке тело. И я боюсь, что тело принадлежало Ребекке, и она была действительно мертва, так как голова была отделена от тела. Джейк и Сэл молча смотрели в пол. — Может, вы ошиблись, графиня? — проговорила Сэл. — Я бы предположил, что тело принадлежит кому-то другому, — добавил Джейк. — И он забыл, где его оставил. |