
Онлайн книга «Аптекарская роза»
— Сейчас ты говоришь правду, — кивнула Бесс. — Но не всю. Это даже не полправды. Такую не переспоришь. Будь она его противником в стрельбе из лука, Оуэн легко бы ее победил даже с одним глазом, но в споре он не мог одержать верх. Бесс принюхивалась и приглядывалась к каждому слову, жесту, поступку. Впредь придется быть особенно осторожным. — Не знаю, как убедить вас, что я не намерен причинять зло вашей подруге. — А тебе это и не удастся. — Она наклонилась вперед. — И заруби себе на носу, Оуэн Арчер, — твои чары не действуют на Бесс Мерчет. Навлечешь на Уилтонов беду, и я тут же вышвырну тебя вон. Или еще чего похуже. Она отпрянула, мрачно улыбаясь, довольная, что в конце концов ему пригрозила. Оуэн поверил. К тому же у нее была возможность осуществить угрозу. Все указывало на вину Уилтонов. Если только смерть Дигби не была случайной. Одно дело отравить человека, и совсем другое — столкнуть его в реку. Оуэн, как ни старался, не мог представить, чтобы кто-нибудь из Уилтонов совершил это злодеяние. — Вы близки с Люси Уилтон. — Бедняжка. Нелегко ей в жизни пришлось, хотя она и дочь рыцаря. Моя собственная дочка знала в жизни больше любви и покоя. Когда умер ее отец, я позаботилась, чтобы мой следующий муж любил ее как родную. — Том хороший человек. — Не Том. Питер. Том у меня третий. Оуэн невольно заулыбался. Он вполне верил, что такая, как она, может пережить парочку мужей. Да и Тома тоже, скорее всего, переживет. Бесс отхлебнула бренди. — Я старалась быть для Люси и матерью, и подругой. — Она вздохнула, глядя в чашку, а потом перевела взгляд на Оуэна. — А ты-то чего не спишь? Ты ведь сегодня рано поднялся к себе наверх. — А потом сразу ушел. Погулять. Я привык к более активной жизни. Хозяйка фыркнула. — Уж чего-чего, а активности тебе не занимать. Я наблюдала за тобой, когда ты колол дрова. — Так вот, я случайно проходил мимо дома, где живет Дигби. Там что-то случилось. Огни горели во всех окнах, народ собрался вокруг. Бесс вскинулась. — Беда у вдовы Картрайт? А я ведь ее предупреждала, чтобы не пускала к себе этого человека. Скользкий тип. От такого добра не жди. — Ну теперь об этом можно не беспокоиться. Дигби мертв. Утонул. Сегодня вечером его выловили из реки. Бесс перекрестилась. — Чего ж ты сразу не сказал? Позволил плохо отозваться о покойном. — Она вздрогнула и снова перекрестилась. — Мог бы избавить меня от этого греха. — Прошу прощения. Бесс снова приложилась к чашке, вздохнула, смерила Оуэна долгим взглядом. — Тебя встревожила его смерть? — Да. — Вот почему тебе понадобилось выпить? — Точно. Она покачала головой. — Переживает из-за смерти пристава. Странно для солдата. — Да. Любой солдат, по-вашему, видел слишком много смертей, чтобы переживать по такому поводу. Но Дигби стремился быть добродетельным. Он верил, что занят Божьим делом. А я… Бесс внезапно подалась вперед, принюхиваясь. — Пожар! — раздался чей-то вопль. Хозяйка вскочила, опрокинув чашку. — Это Том. Оуэн последовал за ней по темному дому. До него тоже дошел запах дыма. Том столкнулся с ними на лестнице и в изумлении отпрянул. — Что случилось, Том? Где горит? Хозяин кивнул на Оуэна. — В его комнате. Пречистая Дева, я думал, что вы мертвы, мастер Арчер. Оуэн поспешил наверх. Из дверей комнаты клубами валил дым. Это тлел тюфяк. Языки пламени лизали стены. Оуэну удалось оттащить тюфяк к окну и выбросить во двор. Пусть лучше догорает там, снаружи, а не в доме, где спят люди. Вслед за тюфяком полетел промасленный факел, от которого и начался пожар. Оуэн решил, что взглянет на него повнимательнее при утреннем свете. Ввалился, пыхтя, Мерчет с ведром воды. Прибежала Бесс с одеялами. Через минуту пожар был потушен. — Не зря я боялась, что от тебя будут одни неприятности, — буркнула Бесс. Том почесал щетинистую щеку, оценивая ущерб. — Понадобится целый день, чтобы прибраться здесь и проветрить, — вздохнула Бесс. — Оуэну придется сегодня поспать в какой-нибудь другой комнате. — Сомневаюсь, что сумею заснуть. Мерчет кивнул. — Я тоже. Бесс повернулась и строго посмотрела на постояльца. — Догадываешься, кто это сделал? Он покачал головой. — Кто знал, что это комната моя? — Да, это вопросик. — Том поскреб в затылке. — Мы с женой. Кит. Мальчишка с конюшни, вечно сует во все свой нос. — Он пожал плечами. — И кое-кто из гостей, наверное. Трудно сказать. У людей есть глаза. К этому времени на лестничной площадке собрались остальные постояльцы, почуяв запах дыма. — Лучше об этом помалкивать, — предложил Оуэн. — Скажите, что я навернулся со свечой в руках. Это никого не должно удивить — все-таки одноглазый. Мерчет, нахмурившись, взглянул на Бесс. — Ступай, объясни людям, Том. Так, как он сказал. Хозяин таверны подумал немного, кивнул и спустился вниз, чтобы рассказать о происшедшем. Оуэн тем временем собрал вещи, сложенные в другом конце комнатушки. Вернувшись к дверям, он взглянул на мокрый, почерневший пол, подпаленные стены. — Горело вроде недолго. Бесс промолчала. Оуэн повернулся так, чтобы видеть ее здоровым глазом. Она стояла, сложив руки на груди, и сердито глядела на него. — Очень хочется выставить тебя из дома, но это может отпугнуть постояльцев. Думаю, ты согласишься, что мы имеем право знать правду. Зачем ты сюда приехал? Что пытаешься узнать? В комнате пахло дымом. Оуэн почувствовал жжение в глазу. Здесь ему было неуютно. — Мы можем поговорить в вашей комнате? Бесс пошла вперед. Том, успевший к этому времени успокоить остальных постояльцев, не отставал от жены. Они вошли в просторную комнату, в одном углу которой стояла кровать с периной, а в другом — стол, заваленный конторскими книгами. Оуэн сбросил свои вещи у двери и прошел к столу. Том и Бесс присоединились к нему. Он внимательно вгляделся в их лица, честные лица порядочных людей. Настолько порядочных, что позволили ему остаться. Он ни на секунду не допустил, что этот их поступок продиктован исключительно деловыми соображениями, и решил рассказать им правду. Бесс удовлетворенно хмыкнула, когда он выложил все начистоту. |