
Онлайн книга «Эскапада»
Она посмотрела на мою руку сузившимися глазами. — Отпустите, — прошипела она. Голос низкий, угрожающий. Правила игры изменились, и это ей не понравилось. — Только без рук, — предупредил я. Она откинула голову назад и презрительно взглянула на меня. — Или что? — Или придется поговорить с папочкой. — Он не поверит ни одному вашему слову. — Что же, проверим. Она гневно смотрела на меня, потом ее плечи поникли. Я отпустил запястье. Страшно морщась, скривив полуоткрытые губы, она принялась тереть запястье с таким усердием, будто была пожизненно прикована к потолочной балке. — Не знаю, почему мне не безразлично, что вы думаете, — витиевато выразилась она, мрачно глядя на меня. И подняла голову. — Думаю, мне и правда безразлично. Ведь, по сути, вы всего лишь слуга, не так ли? Я кивнул. — Совершенно верно. — А почему, черт возьми, меня должно беспокоить, что думает слуга? — На то нет никакой причины. — Значит, мне наплевать, — заявила она, развернулась и пошла прочь. Свернула за угол, и я услышал, как она стала спускаться по лестнице. Я немного подождал, давая ей время снова обрести протяжность в голосе. По стенам на выцветших гобеленах изысканно голые пузаны все так же гонялись друг за другом по лесу. В комнате уже собрались нарядные гости — они держались кучками. Никого, казалось, не волновала мысль о том, что снайпер мог сегодня кого-нибудь пристрелить. Может быть, они все выше этого. Типично английское поведение. — Господин Бомон, — сказал Дойл, с трудом поднимаясь со стула у кофейного столика справа от меня. — Вот и вы. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам. Идите сюда и познакомьтесь с моими друзьями. На столике стояли тарелки с едой, фарфоровые блюдца и чашки, фарфоровый заварочный чайник, серебряный кофейник, маленький серебряный молочник и серебряная же небольшая сахарница. За столом сидели шестеро. Четверых я знал: леди Перли, Сесилию Фицуильям, госпожу Аллардайс и мисс Тернер. Я не был знаком только с женщиной в инвалидной коляске и мужчиной рядом с ней. — Господин Фил Бомон, — объявил Дойл и указал рукой в сторону женщины, — это мой хороший друг, несравненная мадам Созострис. Это он верно сказал — несравненная. Рядом с ней госпожа Аллардайс казалась лесной нимфой. Хотя весила она, наверное, столько же, сколько Дойл, вот только была раза в два ниже ростом. Ее тело было закутано в шелковое красное с золотом платье, на манер таблетки в подарочной обертке. Ее огромная копна седых волос была зачесана с высокого лба наверх, образуя башенку размером с декоративный куст. По бокам волосы густыми прядями спускались вниз, обрамляя ее белое одутловатое лицо. Густые брови и длинные ресницы были жгуче черного цвета, равно как и маленькие хитрые глазки, выглядывающие из-под них. Черным было и родимое пятно на щеке в форме звезды, напоминавшее муху на рисовом пудинге. Она кивнула мне с видом королевы, приветствующей своего верноподданного. — Так пгиятно вас встгетить, — сказала она. Она говорила с акцентом, но с каким именно — не разберешь. — А это, — продолжал Дойл, — муж мадам, очень добрый и щедрый человек. Господин Демпси. Господин Демпси был костляв, угловат и вместе с одеждой весил навскидку меньше, чем одно бедро его жены. Ему было за пятьдесят, щеки и глаза ввалившиеся, рот тонкий, с горькой складкой губ. На нем были свободный серый костюм, белая рубашка, черная бабочка и узкий парик, который выглядел так, будто его обильно смазали маслом и положили под колесо грузовика. Он, как складная линейка плотника, вынул себя по частям из кресла и протянул мне горсть узловатых костей. — Как поживаете? — спросил он и натужно улыбнулся. Говорил он с американским акцентом. — Не угодно ли к нам присоединиться? — предложила леди Перли, глядя на меня снизу вверх из своего кресла. Сидящая рядом Сесилия подняла голову и демонстративно отвернулась. — Спасибо, — сказал я, — но мне сначала надо поговорить с господином Гудини. Леди Перли вежливо улыбнулась. Она снова выглядела прекрасно. Стройная, элегантная, в длинном белом шелковом платье, на фоне которого ее светлые волосы с проседью выглядели еще светлее. — Вы слишком дотошны, господин Бомон. Я в восторге от вашей энергии, но все же сейчас выходные, и я надеюсь, вы найдете время для отдыха и развлечений. Я тоже улыбнулся. — Непременно. Спасибо. — Я кивнул мадам Созострис, господину Демпси и, наконец, Дойлу. Он тоже кивнул и вернулся к своему столику. Я прошел через комнату к столу, за которым в одиночестве сидел Великий человек. Он что-то писал в блокноте — возможно, очередное письмо жене. — Грустите в одиночестве, Гарри? — Просто не хочу сидеть с той женщиной. Вы видели ее волосы? — Трудно не заметить. — Она может спрятать в этом чудище все, что угодно. Трубу, колокола, несколько фунтов эктоплазмы. — Он вдруг усмехнулся. — Знаете, она — физический медиум. Вызывает аппорты. — Аппорты? — Физические проявления, — объяснил он. — Из духовного мира. Хотя, как ни странно, если приглядеться, свойства у них самые что ни на есть земные. — Он потер ладони. — Ах, Фил, я жду этого сеанса с нетерпением. Ее посредник — краснокожий, индеец, представляете? — Посредник? — Ее духовный проводник. — Он снова усмехнулся и потер руки. — Вы уже видели лорда Перли? Он нетерпеливо покачал головой. — После разговора в библиотеке нет. — Я разговаривал с сэром Артуром насчет лондонской затеи. С полицией. Думаю, неплохая мысль. — Простите. — Женский голос слева, легкое касание руки, запах вековых цветов. — Простите, что перебиваю, — сказала госпожа Корнель, улыбнувшись сначала мне, а потом Великому человеку. — Я возвращалась за свой стол и решила пригласить вас в наше общество. Великий человек взглянул за столик, где уже сидели сэр Дэвид и доктор Ауэрбах. Видимо, Гарри все еще считал их паразитами, потому что, когда он повернулся к госпоже Корнель, его улыбка была натянутой и холодно вежливой. — Спасибо, — сказал он. — Возможно, немного погодя. Она взглянула на меня: — Господин Бомон? — Непременно, — сказал я. — Спасибо. — Я кивнул на прощание Великому человеку и пошел к столику вместе с госпожой Корнель и ее духами. Доктор Ауэрбах вскочил на ноги, сверкая зубами и пенсне. И коротко мне кивнул. — Господин Бомон, очень рад снова вас видеть. Сэр Дэвид едва заметно кивнул, не двинувшись с места, и отвернулся. |