
Онлайн книга «Эскапада»
— В этом случае ничего не выйдет, — возразил я. — Пуля изрядно повреждена. Но калибр тот же. Лорд Боб обратился к Дойлу: — Как вообще он мог узнать, где здесь хранят оружие? Дойл пыхнул трубкой и вынул ее изо рта. — Ну, лорд Перли, вспомните, ведь существуют описания Мейплуайта. Помещений, архитектуры. Колючие брови лорда Боба взлетели вверх. — Вы хотите сказать, что этот поганец изучал меня? И мой проклятый дом? Вы это хотите сказать? Дойл пожал плечами. — Полагаю, такое исключать нельзя. — Поганая свинья. — Лорд Боб схватил графин с коньяком и плеснул приличную дозу в свой бокал. Дойл нахмурился. — Но вряд ли у него было на это время. — Он повернулся ко мне. — Если я правильно понял, до сегодняшнего утра Цинь Су не мог знать, что в эти выходные Гудини будет в Мейплуайте. Ведь только сегодня утром та статья появилась в «Таймс». Даже если он прочел ее сразу, как проснулся, у него не хватило бы времени, чтобы просмотреть все бумаги о Мейплуайте и к тому же добраться сюда. — Я об этом думал, — согласился я. — Может быть, Цинь Су просто догадался, что Гарри сюда приедет. Дойл поднял левую бровь. — Это как? — спросил он. Я спросил: — Вы-то сами когда узнали, что поедете сюда, сэр Артур? На сеанс. Он погладил усы мундштуком трубки и задумался. — В прошлый понедельник, — наконец ответил он. — В тот день леди Перли спросила меня по телефону, не будет ли мадам Созострис свободна на ближайшие выходные. Я позвонил мадам и задал ей тот же вопрос. Она была свободна, так она сказала, и согласилась приехать. Я перезвонил леди Перли и принял приглашение от имени нас обоих. Внезапно он улыбнулся мне. — Понял. Действительно, в среду в «Таймс» кое-что было. Статья о спиритизме. Там упоминалось, что я собираюсь в Мейплуайт и что там состоится сеанс. Но имя Гудини не упоминалось… — Он повернулся к Великому человеку. — Я ведь обсуждал это с вами только в четверг, верно? — Да, в четверг, — подтвердил Великий человек. — Точно. Дойл снова взглянул на меня. — Но ведь все знают, что мы друзья и посещаем подобные сеансы на пару. — И Цинь Су знает, — сказал я, — что Гарри в Англии. Значит, он мог догадаться, что тот объявится в Мейплуайте. Дойл задумчиво кивнул. — Тогда у него было вполне достаточно времени, чтобы изучить описания особняка. — Да, — подтвердил я. — И он мог приехать сюда на неделе, в любой день, начиная со среды. — Я повернулся к лорду Бобу. — Он мог сто раз залезть сюда и вылезть обратно. Лорд Боб хватил кулаком по столу. — Грязная, проклятая морда! Дойл спросил меня: — Но ведь кто-нибудь должен был заметить, что винтовка исчезла? — В пятницу, когда мы приехали, она была на месте, — сказал я. — Я сам видел. — Лорд Перли… — проговорил Великий человек и наклонился вперед. — Вонючий, мерзкий ублюдок, — прорычал лорд Перли. И глотнул еще коньяку. — Лорд Перли! — повторил Великий человек. Раздался незнакомый голос: — Милорд! Мы все посмотрели на входную дверь в большой зал. Там стоял Бриггз с каким-то незнакомцем. — Констебль Даббинз, — представил его Бриггз. — Да-да, — отозвался лорд Перли, — пригласите его сюда. Великий человек откинулся на спинку стула. Констебль Даббинз, высокий, грузный полицейский в синей форме, прошел в комнату вслед за Бриггзом. Под левой рукой он держал громоздкий синий шлем. Велосипедная прищепка удерживала его левую штанину выше щиколотки. Подойдя к нам, он остановился, встал по стойке смирно. И отсалютовал лорду Бобу, напряженно держа голову и руку ладонью вперед. — Добрый день, ваша светлость. Простите за дерзость, но я хотел бы сказать, что ужасно сожалею о постигшей вас трагической потере, сэр. Считайте, я говорю от имени всей деревни, ваша светлость. — Да, — сказал лорд Боб. — Спасибо, Даббинз. Очень мило с вашей стороны. Бриггз, пожалуйста, подожди в коридоре. — Слушаюсь, милорд, — сказал Бриггз. Он кивнул, повернулся и вышел. Даббинз все еще стоял по стойке смирно. Лорд Боб встал и, слегка качнувшись, ухватился за стул. — Даббинз, это сэр Артур Конан Дойл. Этот джентльмен — господин Гарри Гудини, а человек рядом с ним — господин Бомон из американского детективного агентства «Пинкертон». — Он тщательно выговаривал слова. Даббинз напряженно повернул голову и кивнул. — День добрый, джентльмены. — Даббинз, — сказал лорд Боб, — вам вовсе не обязательно стоять по стойке смирно. — Да, сэр, ваша светлость, — сказал Даббинз. Он слегка расслабился, но лицо осталось неподвижным. Он поверился к Дойлу. — Не тот ли вы джентльмен, сэр, который написал все эти книги про Шерлока Холмса, сэр? Дойл улыбнулся. — Тот самый. — Потрясающие истории, если позволите, сэр. Читал их, когда еще был сопляком. Благодаря вашим книгам я и стал полицейским. Святая, истинная правда, сэр. Дойл снова улыбнулся. — Мне очень льстят ваши слова, констебль Даббинз. — Да, сэр. Потрясающие книги. Просто изумительные, верно говорю, сэр. — Даббинз! — произнес лорд Боб. — Да, сэр, ваша светлость. Лорд Боб облокотился на спинку стула и оглядел Даббинза. — Какой именно вы получили приказ, Даббинз? — Ваша светлость, мне приказали явиться на место трагического происшествия и наблюдать, сэр, чтобы там ничего не трогали, пока меня не сменят. Никто не должен входить в комнату и выходить из нее, сэр. Лорд Боб кивнул. — Не похоже, что кто-то оттуда может выйти. Учитывая обстоятельства. — Нет, сэр, ваша светлость. — Даббинз заметил лежащий на столе «винчестер». — Так, — уточнил лорд Боб. — Партридж, один из лакеев, сейчас наверху. Пусть он останется с вами. Одна голова — хорошо, а две — лучше, а? — Да, сэр, ваша светлость. — Он сделал шаг к столу и потянулся к винтовке. — Это не то оружие, из которого?.. — Бог мой, вы что! — воскликнул лорд Боб, и констебль, мгновенно отдернув руку, снова встал по стойке смирно. Лорд Боб отошел от стула и откашлялся. — Отпечатки пальцев, Даббинз. Вы ведь слышали об отпечатках пальцев? — Да, сэр, ваша светлость. Запамятовал. Такая беда, сэр. |