
Онлайн книга «Эскапада»
— Да-да, — сказал лорд Боб. — А что касается вашего вопроса, то нет. Эта винтовка использовалась, возможно использовалась, я хотел бы добавить, для злостного нападения на одного из моих гостей. Совершенно другой случай. Совершенно другая свинья, ясно? Путь этим займутся ребята из Амберли, так? — Так, сэр, ваша светлость. Ваша светлость! — Что? — Мне будет позволено отдать последнюю дань уважения графу? Лорд Боб нахмурился. — Отдать последнюю дань, это как? Даббинз переступил с ноги на ногу. — Ну, вы знаете, ваша светлость. Забежать туда, совсем ненадолго, и тихонько прочитать над ним молитву, вроде этого, сэр. Попрощаться, сэр. Лорд Боб глубоко вздохнул, моргнул и уставился на Даббинза. — Нет, Даббинз, — сказал он. — Думаю, не стоит. Лучше, чтобы комната была плотно закрыта. Верно, Дойл? — Да, так будет лучше всего, лорд Перли. Лорд Боб снова повернулся к Даббинзу и некоторое время смотрел на него изучающе. — Пожалуй, — сказал он, — я поднимусь с вами. Скажу пару слов Партриджу. — Да, сэр, ваша светлость. — Лорд Перли, — вмешался я. Он хмуро взглянул на меня. — Что еще? — Не возражаете, если я пойду с ними? Мне хотелось бы поговорить с камердинером графа. — С Карсоном? Зачем? — Хотелось бы послушать его рассказ до того, как его услышат другие. — Я взглянул на констебля Даббинза. Лорд Боб перевел взгляд с Даббинза на меня, потом снова на Даббинза. Прищурился и величественно кивнул. — Понял. Лучше знакомый черт… — он на секунду задумался, потом небрежно махнул рукой, — чем незнакомый. Правильно. Точно. Идите с ними. — Он посмотрел на Дойла и Великого человека и кивнул на «винчестер». — Вы тут, джентльмены, приглядите? — Разумеется, — сказал Дойл. Лорд Боб провел меня с Даббинзом по коридорам к апартаментам графа. Он слегка покачивался, но споткнулся только раз, на лестнице. И за весь путь не проронил ни слова. Когда мы шли по коридору к комнате графа, он спросил Даббинза: — Когда прибудут ваши коллеги из Амберли? — С минуту на минуту, ваша светлость. С ними будет старший инспектор Хонниуэлл, сэр. — Надо же. Теперь можно быть спокойным. — Да, сэр, ваша светлость. Я что хочу сказать, он, инспектор, их поторопит. — Да, разумеется. А как нынче идет борьба с преступностью, Даббинз? — Ну, ваше сиятельство, в прошлый понедельник старшенький Флорри Чаббс, Маленький Том, расколотил витрину в аптеке. Старая госпожа Хорнсби снова стукнула Джерри чайником по голове. Это в среду, ваша светлость. А сегодня сперли велосипед у Уилбура Дента. — Настоящая волна преступности. Мы должны истребить это в зародыше, а? — Да, сэр, ваша светлость. — Очень на вас полагаюсь, Даббинз. — Спасибо, сэр, ваша светлость. Когда мы подошли к двери неподалеку от комнаты графа, лорд Боб остановился — мы с Даббинзом последовали его примеру — и постучал в дверь. Тонкий голос пригласил нас войти. Лорд Боб открыл дверь. Комната была маленькая, вдвое меньше прихожей графа. Занавешенное окно, старый комод, небольшой столик с настольной лампой и телефонным аппаратом. Карсон, все еще полностью одетый, только с чуть расслабленным галстуком, пытался встать с маленькой односпальной кровати. — Прошу прощения, милорд… — Нет-нет, — сказал лорд Боб, — не беспокойся и ложись, будь послушным мальчиком. Вот и славно. Ты уже знаком с господином Бомоном. Он задаст тебе несколько вопросов насчет того, что сегодня произошло. Он — пинкертон, но мы не станем на него обижаться, а? Ну как, можешь говорить? Карсон опять положил свою белую голову на подушку и сложил хрупкие руки на груди. Руки дрожали. Возможно, они у него всегда дрожали. — Да, милорд, я чувствую себя совсем бесполезным, лежу вот тут. Буду рад помочь чем смогу. — Вот и отлично. Молодец. Я прикажу кому-нибудь зайти к тебе попозже. Если что понадобится, звони по телефону Хиггензу. — Слушаюсь, милорд. Благодарю вас. — Ладно. Даббинз! А, вот вы где. Ладно. Пошли. Они ушли. Лорд Боб закрыл за собой дверь. — Там есть стул, сэр, — сказал Карсон, — около стола. Я вытащил стул из-за стола, перевернул его и сел верхом. — Извините, что беспокою вас в такую минуту, — сказал я. — Ничего страшного, сэр. Как я уже сказал его светлости, буду рад помочь, сэр. — Руки у него были белые, в коричневых пятнах. Они лежали поверх пиджака и дрожали, похожие на пару маленьких бледных испуганных зверьков. — Весьма признателен, — поблагодарил я. — Вы давно здесь работаете, господин Карсон? — Уже больше шестидесяти лет, сэр. С детства. — А когда вы стали камердинером графа? — Сорок лет назад, сэр. — Вы должны его очень хорошо знать. — Конечно, сэр, — сказал он. — Его смерть была для вас большим ударом? Он моргнул. Слегка сжал руки. — Да, сэр, большим. — Значит, граф вел себя в последнее время как обычно? Ничего странного? Он снова моргнул. — Странного, сэр? — Ну, может, он волновался. Тосковал. Карсон снова моргнул раза два-три. — Нет, сэр. — Вы бы знали, если бы он был взволнован? — Думаю, да, сэр. Но граф был скрытным человеком. Я кивнул. Сорок лет с графом. Отношения, более продолжительные и сложные, чем даже в браке. И прожить шестьдесят лет здесь, в Мейплуайте. Если Карсон и был кому-то предан, то уж точно не мне. — И вы считаете, — продолжал я, — его ничто не угнетало. — Нет, сэр. — Сегодня не случилось ничего необычного? — спросил я. Моргнул. — Что вы имеете в виду, сэр? — Гостей, письма. Ведь такое не каждый день бывает. — Нет, сэр. — Никаких посетителей? — Нет, сэр. — А вчера? — Только лорд и леди Перли, сэр. — Вечером? Когда лорд Боб с женой покинули гостиную? — Да, сэр. Я кивнул. — Больше никого? — Нет, сэр. — Я заметил, что сегодня в камине разжигали огонь. |