
Онлайн книга «Эскапада»
— Она просто любительница, Фил, — сказал в заключение Гарри. Он все еще был в смокинге, но без туфель. Он сидел в позе йога, с жизнерадостным видом наклонясь в мою сторону. — Двенадцатилетнему ребенку под силу куда больше. — Верно, — согласился я. Я примостился на ступе около стола. Достал часы. Без четверти двенадцать. — Гарри, — заметил я, — послушайте. Извините, но я здорово устал. — А этот колокольчик! — воскликнул он и засмеялся. — И эти цепи! — Он взмахнул руками. — Звон цепей! Фил, даже тридцать лет назад, выступая как медиум, я отказался от цепей. Представляете, Фил, ими уже тогда никто не пользовался. — Все так, Гарри, но… — А как вам понравился ее духовный проводник? — Он наклонил голову и понизил голос. — Бегущий Медведь приходит на помощь тем, кто ее ищет. Ух. Ха-ха! — Он согнулся и хлопнул себя по бедрам. Я улыбнулся. — Гарри, послушайте… — Мне не терпится поделиться с сэром Артуром своим мнением, — сказал он. — Возможно, сэр Артур не придет в восторг от ваших выводов. Он взглянул на меня и нахмурился. — Верно. Скорее всего, нет. — Он поднял голову. — Но истина дороже, Фил. — Угу, но сейчас, Гарри, мне нужно отдохнуть. У меня завтра тяжелый день. — Что? — Он сел. — Ах, да, конечно! Ваш дурацкий бой с сэром Дэвидом! Фил, должен сказать, на меня произвело большое впечатление, как вы вступились за меня перед этим типом. — Работа такая, Гарри. Охраняю тело. — Но, знаете, в этом не было необходимости. Я совсем не пострадал. — Вы, может, и нет. Но меня он достал. Гарри весело ухмыльнулся. — Этот человек свинья, так ведь, Фил? Завтра во время вашего великого боя вы должны обучить его хорошим манерам. — Сидя на кровати, он замолотил кулаками по воздуху, изображая грозного победителя. — Бам, бам. Получайте, сэр Дэвид! Ха-ха! Тут Гарри поднял палец. — Фил, — сказал он, — я придумал. — Что? Он в возбуждении обхватил колени руками и наклонился вперед. — Завтра утром, когда вы отправитесь на поле битвы, я тоже пойду с вами в качестве вашего… Как это называется? Да, вспомнил, секунданта. [16] Как вам нравится, Фил? Гудини будет у вас секундантом! Он сказал это так, будто большего одолжения мне никто никогда не сделает. Может, и так. Великий человек никогда не был ни у кого секундантом, да и вообще, он никогда не был вторым. — Замечательно, Гарри, — уверил я его. Плавно, как будто без всяких усилий, его ноги распутались, ладони оперлись о матрас, и Гарри соскочил с кровати. — Но вы должны беречь силы, — заявил он. — Вам надо выспаться, Фил. Не хотите немного ушного воска? Я улыбнулся. Он имел в виду воск, которым сам себе затыкал уши. — Нет, спасибо. — Точно? Может быть, повязку на глаза? — Нет, благодарю, Гарри. Он наклонился, захватил свои туфли правой рукой, просунув пальцы под языки. Легко протопал по комнате и хлопнул меня по плечу. — Нет так нет. Но вы должны выспаться, Фил. Этот бой очень важен. Там будут все. — Мои зрители, — сказал я. — Вот именно! — Он сжал мое плечо и опустил руку, сияя, как гордый папаша. — Все, кроме, скорее всего, лорда Боба, — заметил я. — Лорда Перли, — поправил он. — Бедный лорд Перли. Смерть отца так сильно на него подействовала. — Угу. — Завтра он наверняка будет очень переживать за свое сегодняшнее поведение. — Он будет в любом случае чувствовать себя скверно. За день он уговорил никак не меньше кварты коньяка. А потом, похоже, еще добавил. — Алкоголь, — сказал Гарри и покачал головой. — Знаете, ведь он разрушает мышечную ткань. Съедает ее, как соляная кислота. — Я это уже слышал. — Ну, — улыбнулся он и снова хлопнул меня по плечу, — значит, спать? Приятных сновидений, Фил. — Вам тоже, Гарри. — Ух! — сказал он. — Ха-ха! — И вышел из комнаты, хихикая и покачивая головой. Я подождал, сидя на кровати. И через десять минут услышал, как он вышел из ванной комнаты. А еще через пятнадцать минут до меня донесся храп. В половине первого я встал и вышел из комнаты. — Входите, — позвала госпожа Корнель. Я вошел, и она закрыла дверь. На мне все еще был взятый напрокат смокинг. А на ней — красный халат. Темный шелк ярко лоснился под такими же яркими, лоснящимися волнами черных волос. С обеих сторон, между алыми отворотами халата и мраморной шеей госпожи Корнель, проглядывали тонкие, черные кружева ночной рубашки. Корсета под рубашкой не было, как и всего остального. — Пожалуйста, присаживайтесь, — сказала она. И показала на маленький двухместный диванчик у стены между двумя столиками. — Налить вам коньяку? — Не откажусь, — сказал я. — Благодарю. Я сел. Эта комната, которая в наших с Гудини апартаментах и тех, где проживали госпожа Аллардайс и мисс Тернер, служила спальней, здесь представляла собой гостиную. Дверь слева вела в спальню. Мебель выглядела такой же старой, как и в моей комнате, но она была полегче и более женственной — всякие оборки, пуфики и цветочные рисунки. На стенах висели старые картины — туманные пейзажи и натюрморты с цветами в вазах. Куда больше цветов, возможно, таких же старых, было на полу — на коврах. А другие цветы, еще более древние, ощущались в аромате ее духов. Она налила коньяк из бледно-зеленой бутылки в две пузатые рюмки, которые стояли на комоде. Поставила бутылку, подняла рюмки и понесла их к диванчику. Легко обогнула кофейный столик, передала мне одну рюмку и села слева от меня. Она двигалась как человек, который занимался этим долго, пока не добился желаемого результата, и теперь может забыть о былых усилиях раз и навсегда. Госпожа Корнель сидела, слегка наклонившись вперед и сдвинув колени. — За покойного графа, — сказала она, поднимая рюмку. Я поднял свою. — За графа. — Отпил глоток. — Вы знали, что он умер, — заметил я, — еще до сеанса. — Алиса мне сказала. — Она опустила рюмку на колени и держала ее обеими руками. — Вы действительно собираетесь завтра утром драться с сэром Дэвидом? — Похоже на то. — Считаете, это так уж необходимо? — Теперь да. — Я слышала, что сэр Дэвид очень хороший боксер. |