
Онлайн книга «Эскапада»
— Возможно. — А что об этом думает господин Гудини? — Он полагает, это будет замечательное представление. Она подняла брови. — Он за вас не волнуется? — Все, что ни делает Гарри, у него это выходит лучше всех. Вероятно, он считает, что я бы в эту историю не ввязался, если бы не надеялся из нее вывернуться. — А вы сможете? — Завтра увидим. — Вы за себя не боитесь? — Что толку бояться? Она отпила глоток коньяка и посмотрела на меня поверх рюмки. — Это бравада или глупость? — Наверное, глупость. Она улыбнулась. — Но разве вам сейчас не следует отдохнуть? Знаю, я сама вас позвала, но это было еще до затеи с поединком. Я не обижусь, если вы решите уйти. — Спасибо, — сказал я, — но я не устал. Что вы думаете насчет сеанса? — Вы меняете тему, так? — Так. — Ну, — сказала она, посмотрела вниз, разгладила халат на коленях и снова подняла на меня глаза, — думаю, это было очень милое театрализованное представление. Я понимаю, как они все это проделали, в общих чертах, по крайней мере. Они работают вместе, мадам Созострис и ее муж. Я кивнул и приложился к коньяку. — Эти розы, — сказала госпожа Корнель, — наверняка были спрятаны в коляске под ее балахоном. Господин Демпси отпустил ее руку, и она их достала. И бросила на стол. Я снова кивнул. — И колокольчик, и труба, — продолжала госпожа Корнель. — Она их тоже прятала под платьем. — И цепи тоже, — добавил я. — Я о многом догадался еще до того, как Великий человек мне все объяснил. Она задумчиво поджала красные губы. — А то, что коснулось моего плеча. Может, это были специальные выдвижные приспособления, вроде тех, которыми пользуются продавцы? Понимаете, о чем я? Чтобы доставать товар с верхних полок? — Возможно. — Когда Бегущий Медведь… — Она улыбнулась, надсмехаясь над собой. — Когда мадам Созострис говорила о графе, она упомянула, что он приставал со своей грязной похотью к молоденькой девице. Скорее всего, она имела в виду кухарку, ту самую, о которой Бриггз говорил вам в библиотеке. — Дарлин. — Да. — Она нахмурилась. — Бриггз порядочный мерзавец. Распространять сплетни про своего хозяина. И про его бывшую любовницу. — Не очень приятный человек, — согласился я. — Он мог рассказать то же самое и мадам Созострис. И сообщить о смерти графа. — Если это был Бриггз, он разболтал все не за спасибо. Госпожа Корнель улыбнулась. — Продал, вы хотите сказать. Думаю, вы правы. — Она снова стала серьезной. — Но что она имела в виду, мадам Созострис, когда говорила, что граф не покончил с собой? Она сказала: жизнь у него отняли. — Не знаю, — ответил я. — В этот миг как раз появился лорд Перли. — Да. — Она вздохнула и слегка покачала головой. Свет ламп придавал особый блеск ее волосам. — Бедный Роберт. Он столько лет уверял всех, что желает смерти отцу. Теперь же, когда его не стало, мне кажется, он растерялся. И мне его ужасно жалко. Он такой славный. — А что думает леди Перли? — О смерти графа? — Да. Она удивилась? — Удивилась? Да, разумеется. Любой бы на ее месте удивился. — Некоторые такое предвидят. — Только не Алиса. Она была потрясена. Сказала, что никак не может взять в толк, почему он так поступил. Тут, я думаю, госпожа Корнель сообразила, что обсуждает своих друзей с посторонним человеком. Она улыбнулась и сменила тему. — Но эта парочка совсем не дурна, не находите? Мадам Созострис и ее муж. Думаю, это большое искусство — проделать все эти таинственные штуки и ничем себя не выдать. Тем более, когда кругом сидят люди и держат тебя за руку. — Практика, — сказал я. Она наклонила голову. — Но, знаете, я почему-то была немного… разочарована. — Она слегка пошевелила плечами, как бы отбрасывая эту мысль. — Наверное, ждала чего-то большего. — Настоящих призраков? — Чего-то непостижимого. Более убедительного, что ли. Чего-то поразительного. — Но на пару секунд вас что-то все же удивило. Лицо ее оставалось спокойным, но миндалевидные глаза насторожились. — Да? — Когда она упомянула о вашей дочери. — Да, — согласилась госпожа Корнель. — Она застала вас врасплох, — заметил я. — Да, — повторила она. Опустила глаза и легонько провела кончиком пальца по краю рюмки. — Не все знают про мою дочь. — Она взглянула на меня. — Но Алиса знает, и слуги ее тоже. Включая, вероятно, Бриггза. Я кивнул. — Но зачем ей нужно было знать про мою дочь? — спросила она. — Почему она выбрала меня? — У вас есть деньги. Она шевельнула длинными темными ресницами. Деньги обычно не принято обсуждать между уважаемыми людьми. Она поняла, что я имею в виду, и подняла брови. — Вы хотите сказать, они узнали об Эзме и умышленно использовали эту информацию, чтобы произвести на меня впечатление, чтобы втянуть меня в… чтобы меня… — Она нетерпеливо нахмурилась. — Не могу вспомнить слово. — Завербовать? — Завербовать в поклонники? — Все может быть. Она несколько мгновений смотрела на меня, сузив глаза и приоткрыв рот. Наконец сказала: — Но это мерзко. — Она отвернулась, поджав губы. — Отвратительно. — Угу. Госпожа Корнель выпила еще коньяку. — Сколько лет было вашей дочери? — спросил я. — Пять. — Она все еще смотрела в сторону. — Когда она умерла? — Шесть лет назад. — Она повернулась ко мне. — Если не возражаете, давайте не будем говорить о ней. — Хорошо. — Лучше вы мне расскажите. — Мне кажется, она почувствовала, что повела себя слишком резко. И тут же добавила: — Если можно. — Конечно. — Зачем вы задавали Бриггзу все эти вопросы? — Это моя работа, я этим зарабатываю на жизнь. — Да, но почему именно эти вопросы и почему Бриггзу? Граф покончил жизнь самоубийством. Разумеется, это беда, ужасная трагедия, но она не имеет никакого отношения к тому магу, за которым вы охотитесь, этому Цинь Су. — Скорее всего, нет. Я просто любопытен от природы. |