
Онлайн книга «Эскапада»
— Спасибо, но в этом нет необходимости. У меня всего несколько вопросов. — Он взглянул на Сесилию. — Мисс Фицуильям? Сесилия взглянула на него без всякого выражения. — Да? — Не могли бы вы нам сказать, где вы были вчера около часу дня? — Я навещала госпожу Коуберн в деревне. Она старая подруга нашей семьи. — Сесилия снова обрела протяжность в голосе, и чувствовалось, что впредь она собирается играть ею с большей осторожностью. — В какое время, мисс Фицуильям, вы туда пришли и в какое время ушли? — спросил Марш. — Пришла где-то около одиннадцати. А ушла примерно в два. Да. Когда Рипли приехал за мной, госпожа Коуберн сказала, что только что пробило два. — Кто такой Рипли? — поинтересовался Марш. — Слуга. Госпожа Коуберн послала своего племянника в аптеку, чтобы он позвонил маме. Предупредить, что я возвращаюсь. Марш повернулся к матери. — И вы послали Рипли, леди Перли? — Да, — ответила она. — Было без нескольких минут два. На машине до дома госпожи Коуберн примерно пятнадцать минут, может быть, чуть больше. Марш кивнул и повернулся к Сесилии. — И вы все это время были вместе с госпожой Коуберн? — Да. — Кто-нибудь еще присутствовал? — Нет. Марш кивнул. — Спасибо. Доктор Ауэрбах, а вы где были в это время? Доктор Ауэрбах кивнул. Свет отражался от стекол его пенсне. — Ах, да. Как я уже объяснять господину Бомону, я был на кладбище около маленькой церкви. Мне нравится делать оттиски со старых надгробий, вы понимать? У меня целая коллекция иметься. — И когда вы оттуда ушли, доктор? — В час? — Он провел ладонью по лоснящемуся черепу. — Да. В час. Я вернуться в Мейплуайт пешком, и эта прогулка отнять от меня полтора часа, почти точно. Я проходить одну милю точно за пятнадцать минут. Госпожа Корнель объяснить мне, что было половина третьего, когда я пойти осмотреть мисс Тернер. — Зачем вам понадобилось осматривать мисс Тернер? — Ага, да. Она упасть с лошади. Много синяк, но в остальном все в порядок. С физической точки зрения сильная, здоровая девушка. Марш кивнул. — Пока вы были на кладбище, доктор, вы кого-нибудь видели? Или кто-нибудь видел вас? — Да, господин Бомон, он спросить меня та же вещь. Я разговаривать с викарий. Очень милый человек. — Спасибо, доктор. А вы, сэр Дэвид? — Да? — удивился сэр Дэвид. Он ни разу не взглянул на меня с той минуты, как мы с Маршем появились. Под его правым глазом виднелся небольшой синяк, слева на челюсти — другой. — Где были вы, сэр Дэвид, вчера между полуднем и часом дня? — В деревне. — Где именно? — В «Петухе и Быке». [44] — В пабе, не так ли? — В Пабе. С большой буквы. — Он улыбнулся. Вежливо. — И не потому, что он слишком хорош, просто, поспешу добавить, он уникален. Это единственный паб на всю деревню. — И вы провели какое-то время за одной из стоек. — Вы переоцениваете ее масштабы. Стойка там всего одна. Нет, я не сидел за стойкой. Я зашел снять комнату. — Комнату, сэр Дэвид? — Да. Я плохо себя чувствовал. Рецидив старой болезни — подцепил на Босфоре несколько лет назад. Вот и снял комнату, чтобы немного отдохнуть. — Почему же вы просто не вернулись в Мейплуайт? Сэр Дэвид пожал плечами. — Мне бы пришлось искать, на чем туда добраться, потом трястись в автомобиле. Я уже был там, в пабе. У них нашлась свободная комната. Вполне сносная. Я и снял. — В какое время вы ушли из паба, сэр Дэвид? — Что-то после трех, думаю. — Как же вы сюда добрались? — Хозяин дал машину с шофером. — Как зовут хозяина? — Представления не имею. — Он улыбнулся. — Но это легко выяснить. — А имя шофера помните, сэр Дэвид? — Конечно, нет. Марш кивнул. Встал. Я последовал его примеру. — Всем большое спасибо, — сказал он. Глава тридцать пятая
Выйдя из гостиной, Марш повернулся ко мне. — До чего мил этот сэр Дэвид. Скажите мне вот что. Я видел только финал вашего поединка с ним, последние несколько минут. Сколько он длился? — Вы видели почти все. — Понятно, — сказал он. — Дивно. — Он улыбнулся. — Теперь пошли дальше. Как насчет визита в метрополию? — К Перли? — спросил я. — Почему бы нет? — Я… — Фил! — К нам по коридору спешил Великий человек. — Да, Гарри? Он подошел к нам. Волосы у него были взлохмачены больше, чем обычно, и топорщились на висках, как набивка, вылезшая из старого дивана. Он поправил галстук и вежливо кивнул инспектору Маршу. — Фил, — сказал он, — вы мне нужны на пару минут… Я взглянул на Марша. — Идите, — сказал он. — Я найду машину и сам съезжу в деревню. — Он повернулся к Великому человеку. — Движетесь к успеху, господин Гудини? — Разумеется. А вы, инспектор? — Маленькими шажками. — Он улыбнулся. — Я вас увижу за чаем? — Разумеется. Марш кивнул, повернулся и ушел. Когда он отошел подальше, я взглянул на Великого человека. — В чем дело, Гарри? Он посмотрел вслед удалявшемуся инспектору Маршу, затем перевел взгляд на меня. — Фил, — сказал он очень тихо, — пойдемте-ка сходим на старую мельницу. — Какую еще старую мельницу? — Вон там. — Он резко махнул рукой куда-то в сторону лужайки. — Пошли. — Зачем нам старая мельница? — спросил я, когда мы спускались в большой зал. — Чтобы кое-что посмотреть. — Угу. А я-то вам зачем? Он серьезно посмотрел на меня. — Но, Фил. Предположим, Цинь Су затаился там и ждет? Ведь вы сами говорили, надо быть осторожным. — Да будет вам, Гарри. Вы вовсе не думаете, что Цинь Су где-то здесь. В чем же дело? Вам нужен носильщик — нести то, что вы там откопаете? |