
Онлайн книга «Эскапада»
— Лорд Перли, — перебил я, — вчера, когда мы пытались проникнуть в комнату графа, сэр Артур спросил, нет ли другого входа. Вы сказали — нет. Лорд Боб снова глубоко вздохнул, медленно выдохнул. И кивнул. — Да, — сказал он. — Знаю. Оплошал. Черт попутал. Но, понимаете, ведь я давал клятву. Традиция. Вековая. — Он нахмурился, покачал головой и снова вздохнул. — Но не в этом суть. — Вы не хотели, чтобы кто-нибудь узнал всю эту историю о вашем отце? — Да, не хотел. Все знали, что он — реакционер и свинья. Конечно, многие его терпели. Пусть будет все как есть. Но никто не знал его с другой стороны. Лорд Боб явно чувствовал себя не в своей тарелке. — Послушайте, Бомон, мне много чего хотелось бы сделать. Всяких разных дел. Помочь рабочим. Фермерам. Эти бедняги столетиями терпят нужду. Все их эксплуатируют. Аристократия, церковь, буржуазия, правительство. Понимаете, я могу что-то для них сделать. А эти наверняка считают меня дураком. В смысле общество. Все они. Я все понимаю. И живу с этим долгие годы, но меня их мнение не интересует. Вот только что подумают обо мне, о моем титуле, если пронюхают про все это? Разве я смогу тогда что-то сделать? — Как вы думаете, лорд Перли, ваш отец покончил с собой? Несколько мгновений он просто смотрел на меня. Затем медленно кивнул. — Думаю, да. Знаете, ведь я с ним разговаривал. Вчера утром, после того как все уехали в деревню. До того как мы с вами встретились за завтраком. Я отчитал его за то, что он напугал мисс Тернер. Разумеется, он от всего открещивался. Я пригрозил, что отправлю его куда-нибудь подальше. В лечебницу. И он, кажется, поверил. — Лорд Боб отвернулся. — Подозреваю, поэтому отец так и поступил. — Он снова взглянул на нас. — Получается, в некотором смысле я виноват. Только в некотором, разумеется. Наверное, поэтому я вчера и хватил лишку. Таким дураком себя выставил. — Рано или поздно, — заметил я, — вам придется рассказать все полиции. Лорд Боб печально вздохнул. — Да-да, понимаю. — Он покачал головой и снова отвернулся. — Может, так оно и лучше — разом покончить со всем этим. — Простите, Фил, — вмешался Великий человек, — может, лорду Перли не стоит рассказывать инспектору Маршу о графе? Во всяком случае, прямо сейчас? Может быть, пока подождем… — После чая? Слишком поздно, Гарри. Марш уже знает. — Я повернулся к лорду Бобу. — Он говорил с мисс Тернер. Она сама обо всем догадалась. Ночью отправилась в комнату вашего отца. И наткнулась на бороду с париком. — А-а, — протянул он и еще раз вздохнул. — Она показалась мне умной женщиной, эта мисс Тернер. — Я поговорю с ними. В смысле с полицией. Возможно, мне удастся уговорить их не разглашать всех сведений. Лорд Боб печально улыбнулся. — Спасибо, Бомон. Ценю ваши старания. Ну что ж. — Он поднял голову. — Поживем — увидим. — Все образуется, — сказал я. — Да-да, непременно. — Он оглядел комнату и моргнул, как человек, только что очнувшийся от дневной дремы. И повернулся ко мне: — Не думаю. А вы не знаете, где моя жена? Мне непременно надо рассказать ей обо всем, что случилось. — Она в гостиной, — сказал я. — Благодарю вас. — Лорд Боб встал. Он все еще выглядел помятым и к тому же усталым, подавленным и состарившимся лет на десять. Мы встали, он шагнул вперед и протянул руку нам обоим. — Гудини. Бомон. Спасибо, что выслушали. — Расскажите, Фил, — сказал Великий человек, когда мы шли через внутренний двор к оранжерее. — Вы упомянули, что инспектор Марш беседовал с мисс Тернер. — Ну да. — Она сказала ему… Нас перебил чей-то голос. — Простите, джентльмены. Это был полицейский — он отошел от ствола дерева. Я совсем забыл, что инспектор Хонниуэлл приставил двух полицейских охранять Мейплуайт. Этот страж был высокий, грузный и в темной форме. Ему давно не мешало бы побриться. — Простите, джентльмены, — сказал он, — но я тут поставлен, чтобы проверять, кто входит и выходит. И кто… — Я — Гарри Гудини, — представился Великий человек. — А это господин Бомон, из агентства «Пинкертон». Как видите, мы гуляем. У вас же нет приказа мешать нам гулять? — Нет, сэр, — сказал полицейский, пятясь к дереву. — Простите, сэр, я только выполняю свою работу. — Благодарю, — сказал Великий человек. — Кретин, — добавил он, когда мы отошли ярдов на десять и оказались на залитой солнцем лужайке. — Полицейский прав, Гарри. Он выполняет свою работу. — У него даже нет пистолета, Фил. — Английские полицейские не ходят с оружием. Гарри удивленно взглянул на меня. — Как же тогда они стреляют в людей? — Они не стреляют. Он наморщил лоб. — У них вообще нет при себе пистолетов? Даже у сыщиков, таких как Марш и сержант Медоуз? — Марш, конечно, может получить оружие, когда действует против банды анархистов. Или бомбистов. А так, в общем, нет. — Поразительно. — Он наклонил голову и уставился на землю. — Поразительно! — Вы хотели что-то узнать о мисс Тернер? Он повернулся ко мне. — Да. Мисс Тренер рассказала Маршу, что она этим утром нашла нож в своей постели? — Я ему рассказал. — И как он отреагировал? — Да никак, Гарри. При мне, во всяком случае. — Вы думаете, он придал этому большое значение? — Не знаю, я не старался угадать его мысли. Он кивнул. — С кем он еще беседовал? Пока мы спускались по ярко-зеленому склону и шли по гравийной дорожке, я рассказал, что мы с Маршем делали утром. Стоял дивный день, второй кряду. И белки, похоже, были вне себя от счастья. Они носились вверх и вниз по деревьям, как будто это была последняя радость в их жизни. — Эта женщина, Дарлин, — сказал Великий человек, — кухарка. Она часто навещала графа? — Да. — Но зачем тогда графу было докучать тем другим женщинам, включая мисс Тернер? — Понятия не имею. Возможно, визиты Дарлин и подтолкнули его к блужданиям по коридорам. Может, одной Дарлин ему было мало. Гарри поморщился. Эта мысль пришлась ему явно не по душе. — Но зачем ему понадобилось красть всякие безделушки из чужих комнат? — Почем я знаю. Он же был не в себе, Гарри. Спросите лучше доктора Ауэрбаха. Он покачал головой, посмотрел в сторону и снова перевел взгляд на меня. — С кем он еще разговаривал? |