
Онлайн книга «Любовь против правил»
— Она действительно сделала то, что я подумал? — спросил Фиц, обернувшись к жене. — По случаю вашего возвращения в свет, не иначе. Год траура по отцу не позволял Милли посещать светские мероприятия в прошлом сезоне. Сегодня она в первый раз почти за два года присутствовала на лондонском званом вечере. — Энн Дорчестер знает, что у нее есть что-то, чего нет у меня. И ей всегда нравится показывать свое превосходство над менее достойной из нас. — Я не замечал этого за ней. — Некоторые дамы очень милы с мужчинами, но совсем иначе ведут себя с женщинами. — Ну что ж, она выбрала не ту даму для демонстрации своей неучтивости. Никто не смеет непочтительно относиться к моей жене, и менее всего женщина, с которой я временно встречаюсь. — И что вы можете сделать? — спросила Милли, пожав плечами. — Заставить ее прийти сюда и извиниться за то, что она не так на меня взглянула? — Я больше не буду с ней встречаться. — Вы не можете так поступить. — Милли приподняла бровь. — Милосерднее было бы просто пристрелить ее. Фиц рассмеялся. Ей всегда удавалось шутить с невозмутимым выражением на лице. — Более того, я собираюсь танцевать с вами. — Вы не можете танцевать на балу с собственной женой. — Надеюсь, меня не арестуют за это? Пойдемте, следующий танец начинается — и миссис Дорчестер наблюдает за нами. Милли внимательно посмотрела на него. Глаза ее были светло-карими, цвета орехов, которые так любила его Элис. А потом она улыбнулась — у нее была замечательная улыбка. — Наверное, меня назовут буржуазной выскочкой за это, но я всегда гордилась своей принадлежностью к среднему классу. Фиц вывел ее на середину танцевального зала. Она сразу наступила ему на ногу при первом же повороте. — Извините. — Не волнуйтесь. — Он рассмеялся. — Я вскоре могу ответить вам тем же. У меня совсем не было практики. И я не могу припомнить некоторые па. — Лучше вам этого не делать. А не то я могу оказаться на полу. Не считая этого маленького недоразумения вначале, у них получилось совсем неплохо. Его осторожные четвертьобороты и полуобороты уступили место уверенным энергичным движениям, и они стремительно закружились по залу, так что только яркие цветные вспышки мелькали перед его глазами. — Подождите. Танцуйте медленнее, — внезапно попросила Милли. — У вас закружилась голова? — Ничуть. Просто я поняла, что вы правы. Миссис Дорчестер наблюдает за нами. Я хочу насладиться незабываемым зрелищем — она просто кипит от ярости. — А я, конечно, подчеркнуто не гляну ни разу в ее сторону. — Сейчас она раздраженно обмахивается веером, — удовлетворенно сообщила леди Фицхью. — А теперь резко огрызнулась на кого-то. — Прекрасно. Думаю, нам следует танцевать до тех пор, пока она не начнет рвать на себе волосы. — Нет, она слишком ценит свои волосы. Нам пришлось бы танцевать всю ночь. — Тогда до тех пор, пока она не начнет вырывать волосы у кого-нибудь другого. Не то чтобы Фиц действовал из чистого альтруизма. Ему нравилось танцевать с женой. Они двигались вместе слаженно, в одном ритме. И пахло от нее чудесно — особый легкий аромат. — Какими духами вы пользуетесь? Они мне очень нравятся. — Я не употребляю духов, но мое мыло изготовлено с экстрактом нашей лаванды. Как оказалось, почва и климат Сомерсета прекрасно подходили для выращивания лаванды. Несколько черенков положили начало обширным полям, занимавшим более двух акров, и Милли намеревалась их расширить. Не так давно они обсуждали покупку ульев с пчелами, чтобы получать лавандовый мед. И возможно, даже приобрести перегонный аппарат, чтобы получать экстракт лаванды на месте. Хенли-Парк, когда-то заброшенный и пустынный, стал теперь процветающим поместьем. По словам экономки, туристы частенько обращались с просьбами осмотреть убранство особняка и устроить пикник на краю лавандового поля. Фиц опустил взгляд на украшенные аметистами и бриллиантами шпильки, сверкающие в волосах его жены. — Почему бы нам не запланировать на август прием в нашем поместье? Милли сбилась с шага. Фицу пришлось крепче ухватить ее, чтобы она не споткнулась. — Осторожнее! — Извините. Вы сказали, что хотите пригласить ваших друзей в Хенли-Парк? — Да, чтобы немного пострелять и порыбачить. И пригласить побольше подходящих молодых людей для Хелены. Хотя она скорее всего будет от всех от них воротить нос. Милли ничего не сказала. — Вам не нравится эта идея? — Нет, нет, я в восторге от нее. Просто я даже и не мечтала, что этот день когда-нибудь настанет. — Наверное, это во многом зависело от меня. Она подняла на него взгляд, глаза ее весело сверкали. — Интересно, посмеются ли гости над нашими голубыми в цветочек туалетами? Фиц сдавленно фыркнул. — Не упоминайте о них. Иначе я могу передумать. — Простите. О чем я говорила? Ах да, о домашних туалетах. Они у нас крепкие, с мужским характером. Станут фонтанировать, если на них косо посмотреть. Они все еще смеялись, когда музыка смолкла. — У миссис Дорчестер такой вид, будто она собирается сломать свой веер, — весело заметила Милли. — Любопытно взглянуть, сделает ли она это. Они второй раз закружились в вальсе. Затем третий. — О Боже мой, она уходит, — пробормотала леди Фицхью посреди третьего вальса. — Не вынесла… — Мы станцуем еще один танец, просто чтобы никто не побежал за ней и не сказал, что мы расстались в тот же момент, как только выпроводили ее. — Четыре вальса. Какой скандал, лорд Фицхью. Мы установим рекорд. — Меня это радует. И пожалуйста, называйте меня Фиц — все мои друзья обращаются ко мне именно так. Мы ведь уже стали друзьями, правда? — Да, пожалуй. — Вы не знаете наверняка, леди Фицхью? — Он приподнял бровь. — Вас кто-нибудь огорчил? Скажите мне, и я обрушу на нахала мой гнев, чтобы доказать свою верную дружбу. Щеки Милли окрасились румянцем. — Вам нет нужды что-либо доказывать. Я знаю, что мы друзья. И очень этому рада. — Отлично, — сказал он. — Я не хочу, чтобы вы думали обо мне только как о мужчине, за которого вынуждены были выйти замуж, чтобы угодить своим родителям. — Нет, это не так, — сказала она тихо. — Вовсе нет. Просто надо верить, что иногда мечты сбываются. |