
Онлайн книга «Любовь против правил»
— В порядке старшинства, сэр. Хотя вы муж, я пока еще ее брат, но вы можете легко востребовать ее без всяких сложностей. Венеция рассмеялась от всего сердца. Фицу нравилось видеть ее такой довольной. Она заслуживала всего самого лучшего в жизни. — Приезжайте в Алджернон-Хаус в августе, — предложил Лексингтон. — Я долгое время был за границей, и популяция моих куропаток невероятно выросла. Мне нужна любая возможная помощь. — Блестящая идея! — обрадовалась Венеция. — Фиц превосходный стрелок. Как и Хелена, между прочим. И мы действительно должны наконец научить Милли стрелять. У Фица перехватило горло. Вряд ли на это осталось время. Лакей открыл дверцу кареты. Фиц с Лексингтоном обменялись рукопожатием. Венеция поцеловала Фица в щеку. — Я счастлив за тебя, — прошептал он, слегка придержав ее. — И я желаю тебе счастья, дорогой, — прошептала она в ответ. — Будь осмотрительнее. Не ошибись! Милли наблюдала за Фицем. Он был так прекрасен, обнимая сестру за талию, а затем подсаживая ее в карету. Карета Лексингтона отъехала, но Декурси и Кингсленд, школьные друзья Фица, хотели с ним переговорить. Декурси, игравший в крикет с Фицем в Итоне, не так давно обручился. Наверное, он хотел, чтобы Фиц принял участие в свадебном торжестве. Фиц стал широко популярен для подобных приглашений. Каждый, кто учился в Итоне приблизительно в то же время, считал его своим другом. — Вы смотрите на него так, словно вы пекарь, а он — последний мешок муки во всем мире, — послышался голос за спиной Милли. Гастингс. Они никогда не говорили открыто о ее безответной любви к Фицу — или о его любви к Хелене. — А вы точно так же смотрите на мою золовку, ту, что не замужем. — Драматическая ситуация, не так ли? У нас с вами. — Я заметила, что вы оживленно беседовали во время тура лансье. — Я беспокоюсь за нее. — Я тоже. Но мы старательно присматриваем за ней. — Так старательно, что она, наверное, выглядит монстром в глазах Хелены. — Сейчас вам, должно быть, приходится нелегко. — Не хуже того, что вам пришлось вытерпеть за последнее время, полагаю. — Гастингс взял ее затянутую в перчатку ладонь в свою. — Но не тревожьтесь. Фиц в конце концов прозреет. — В самом деле? — То же самое ей говорила мать. — Как Павел по дороге в Дамаск [3] . — Гастингс поднял ее руку и поцеловал. — Вот увидите. Фиц, быстро отделавшись от Декурси и Кингсленда, подошел и приобнял друга за плечо. — Уже три утра, Дэвид. Перестань флиртовать с моей женой. У нее был утомительный день, в ином случае она бы тебя даже на пушечный выстрел не подпустила. Гастингс заговорщически подмигнул Милли. — Пусть Фиц утешается подобными мыслями, мы не станем возражать, не правда ли, леди Фиц? Позвольте откланяться. Теперь Милли и ее муж остались одни в бальном зале. У нее подгибались колени. Она не осмеливалась взглянуть на него. — Вы устали? — заботливо спросил он, придвинувшись слишком близко. В ее душе все запело — казалось, будто она уже ощущает его прикосновения. Милли медленно покачала головой. — Тогда пойдем? Она втянула в себя воздух — глубокий вдох перед погружением. — Да, конечно. Идемте. Глава 13
Аэростат 1892 год Фиц был не из тех, кто вручает подарки вовремя. Милли могла с тем же успехом получить от него что-нибудь в ноябре в качестве подарка к Рождеству или что-нибудь в январе в счет подарка к ее прошлогоднему дню рождения. Милли никогда не упрекала Фица за эту его небрежность. «У Венеции всегда есть для меня подарок от вас, — говорила она ему. — Ведь вы так беспечны с точными датами. Если бы вы стали более внимательным, мне пришлось бы лишиться этого второго подарка — и это меня очень опечалило бы». Поэтому она совсем не удивилась, когда однажды он объявил за обедом (к тому моменту прошло уже достаточно времени с тех пор, как ей исполнилось двадцать), что у него есть прекрасный подарок к ее двадцать первому дню рождения. — Что же это? — Я хочу взять вас с собой в Италию в конце сезона. Милли потеряла дар речи. «Только мы вдвоем? Одни?» Это были совершенно неуместные вопросы. Но ведь надо было как-то отреагировать. Оторвав ладонь от груди — Милли от неожиданности схватилась за сердце, — она потянулась к стакану с водой, чтобы смочить внезапно пересохший рот. — Почему в Италию? — Потому что я вынудил вас рано вернуться домой, когда вы были там в прошлый раз. — Ради серьезного дела, которое касалось меня лично. Насколько я понимаю, меня бы очень обидело, если бы вы не попросили меня вернуться. — Ну так что же? Мы едем? — А вы не забыли о приглашениях на охоту? Никакой охоты не будет? — Если только вы не предпочтете охоту поездке, — улыбнулся он. Милли помнила время, когда недели, а то и месяцы проходили между его улыбками. Теперь он улыбался гораздо чаще, но она все еще никак не могла к этому привыкнуть. Каждая его улыбка удивляла и восхищала ее. — Нет, я, разумеется, предпочту путешествие. — Значит, едем в Италию. Но остались важные вопросы. — А как же Венеция и Хелена? Они поедут с нами? Это казалось маловероятным, по крайней мере для Венеции, второй муж которой, мистер Истербрук, не так давно отошел в мир иной. Фиц отрицательно покачал головой: — Венеция не хочет путешествовать, пока в глубоком трауре, а Хелена намерена составить ей компанию. — А Гастингс? — Он охотится в Шотландии. Мы едем только вдвоем. Одни. На несколько недель. По живописным романтическим местам. Милли пришлось отхлебнуть еще глоток воды, прежде чем она смогла заговорить: — Полагаю, я должна это вынести, раз уж мой муж хочет протащить меня через весь континент. — О, можете быть уверены, он этого хочет. — Он снова улыбнулся. И остаток ночи у нее сохранялось такое чувство, будто во рту у нее кусок сахара — постоянное ощущение сладости. Они путешествовали по Швейцарии, проехали на поезде по Готардскому тоннелю, поднялись на дилижансе на перевал Шплюген и спустились к озеру Комо, первой остановке на их пути. |