Онлайн книга «Ночь для двоих»
|
Неожиданно он замер. Даже не осознав, что именно он услышал, маркиз понял, что не он один бодрствует в столь поздний... или ранний час. Он обернулся. Дверь, ведущая в смежную комнату, открылась, и на пороге показалась Элиссанда в его ночной рубашке, волочившейся за ней по полу. Может показаться странным, но его зрение, существенно ослабленное алкоголем, все же не упустило такие детали, как вырисовывающуюся под рубашкой грудь и торчащие соски. — Уже очень поздно. Я беспокоилась. Я думала... — Она запнулась и воскликнула: — Что случилось? Это дядя?.. — Нет, что вы, ничего страшного не произошло. Просто кучер с неуемным аппетитом захотел получить мой бумажник. Я не отдал. Тогда он достал пистолет и принялся им размахивать. Пистолет случайно выстрелил. Перепуганный кучер удрал, а мне пришлось оставшееся расстояние идти пешком. Складно получилось. А он-то считал, что ни на что подобное уже не способен. Впредь следует относиться к себе с большим уважением. Элиссанда смотрела на него во все глаза, словно он поведал ей, что пришел домой голым и всю дорогу танцевал. Маркиз почувствовал раздражение. На ее физиономии читалась убежденность, что он сделал какую-то глупость — иначе появление раны объяснить было невозможно. Кучера наверняка иногда стреляют в своих пассажиров. Это должна знать даже деревенская тетеха вроде теперешней леди Вир. Он снова занялся раной, брызнув на нее спирта. Элиссанда подошла и взяла из его рук платок: — Я помогу. Какая доброжелательность! Вот только он не испытывал доброжелательности к ней, уходя из дома, и за прошедшие часы это отношение не изменилось. «Я не настолько глуп, чтобы не суметь обработать простую рану». Элиссанда вышла из комнаты и почти сразу вернулась с разорванной на длинные полосы нижней юбкой. Вир дал ей баночку с борной мазью, которую тем временем отыскал. Леди Вир с сомнением взглянула сначала на баночку, потом на супруга. В общем, все правильно. Она уверена, что он клинический идиот, поэтому каждое разумное действие с его стороны вызывает недоверие. Прибавив света, Элиссанда нанесла мазь на лоскут ткани, приложила его к ране и забинтовала. После этого она вытерла кровь с пола и собрала окровавленные тряпки. — Я знала, что Лондон — опасный город, но даже не подозревала, насколько опасный. Получается, что законопослушные граждане подвергаются опасности, даже просто выходя на улицу. — Она сложила все грязные вещи в разорванный фрак и связала в узел. — Где вы были, когда вас подстрелили? — М-м-м... точно не знаю. — Ну, тогда, где вы сели в экипаж? — М-м-м... точно не помню. Леди Вир нахмурилась: — Вы не кажетесь обеспокоенным. Такое часто случается? Оставила бы она его в покое! Последнее, что ему сейчас необходимо, — это допрос с пристрастием. — Her, конечно, нет. — В большинстве — в подавляющем большинстве — случаев его работа обходилась без особых трудностей и тем более без кровопролития. — Я пьян, только и всего. Элиссанда нахмурилась еще сильнее: — Интересно, что за кучер возит с собой пистолет? — Тот, который ездит по улицам в три часа ночи, — резко ответил Вир, утомившись от вопросов. Его собеседница поджала губы: — Не шутите так. Вас могли убить. Лицемерная забота разозлила маркиза. — Но вы, наверное, не отказались бы стать вдовой? — Маркиз больше не мог контролировать свои слова. Выражение ее лица изменилось, стало настороженным, что, впрочем, не скрыло шок и опасение. — Прошу прошения? — Вы желали Фредди, а не меня. Может быть, я и глуп, но не настолько. Элиссанда обхватила себя руками за плечи. — Я не желала лорда Фредерика. — Желать. Предпочитать. Да кая разница? Не придирайтесь к словам. И раз уж мы об этом заговорили, хочу заметить, что мне не нравится, как вы женили меня на себе. Она прикусила губу. — Мне очень жаль. Поверьте, это правда. Я постараюсь как-то компенсировать... Прелестно. И нереально. Ему не следовало пить столько рома. Он сделал это только для нее, чтобы Холбрук оторвал от дивана свою ленивую задницу и расшифровал досье. Тогда ее дядю можно будет арестовать, и тетя сможет жить свободно, не опасаясь его угроз. И это ее благодарность? «Я постараюсь как-то компенсировать...». — Хорошо. Сделайте это. Компенсируйте. Элиссанда отшатнулась. Вир был слишком пьян, чтобы его заботил ее испуг. — Раздевайтесь. Он был пьян до беспамятства. Его тело само по себе было достойно внимания. Элиссанда однажды видела в книге по классическому искусству изображение статуи Посейдона. Она долго рассматривала ее, восторгаясь тем, что греки считали эталоном мужской красоты, хотя это была всего лишь фантазия, плод воображения скульптора, а вовсе не реальность. Она пребывала в этом убеждении до тех пор, пока не встретилась с Виром. Он имел такое же тело, рельефную мускулатуру, классические пропорции. А как он держался! Его осанке могли бы позавидовать все греческие боги разом. Да, физически он был великолепно сложен и потрясающе красив. Засмотришься. Элиссанда настолько погрузилась в свои мысли, что не разобрала его слов. — Прошу прощения? — Я сказал, чтобы вы сняли одежду, — повторил он как нечто само собой разумеющееся. Новоявленная леди Вир лишилась дара речи. — Не стану утверждать, что не видел ваши прелести раньше. Мы женаты, если вы еще помните об этом. Она откашлялась. — Это действительно компенсирует вам то, что я вас использовала? — Боюсь, что нет. Но это поможет сделать наш брак терпимым. Во всяком случае, пока. Если, конечно, я вспомню, как прерывают половой акт. — Что... что значит — прерывают?.. — Ну вы же так хорошо помните Священное Писание. Как там звали этого парня, Онан, кажется? Ну да. Он самый. Что он сделал? — Пролил свое семя. — У вас замечательная память. Не только Песнь Песней, но и это… Библия была одной из нескольких книг на английском языке, которые дядя оставил в доме. — Да, — продолжил Вир, — согласитесь, было бы хорошо, если бы я взял вас, но пролил свое семя куда-нибудь еще. Не на пол, сразу говорю. Может быть, на ваш мягкий живот. Или на великолепную грудь. Если же у меня будет плохое настроение, я заставлю вас его проглотить. Элиссанда стояла и молча моргала, не в силах даже спросить, шутит ли он. Похоже, что нет. |