
Онлайн книга «Татуировка герцога»
— Но это не объясняет, что здесь делаешь ты. — Уиклифф перехватил взгляд Элизы, когда она подошла с кофейником. Герцог постарался незаметно взглянуть на ее грудь. Она была прелестной, округлой, тяжелой, а он слишком долго был в море. Он мужчина, и он Уиклифф. Он не мог удержаться от взгляда. — Мне нравится уравновешивать мои приключения в море приключениями в Лондоне, — ответил Берк. — Так выпьем же за это, — поднял стакан Харлан, и Уиклифф, оторвав жадный взгляд от груди Элизы, присоединился к нему. — По-моему, плохая примета чокаться водой или чаем, разве не так? — поинтересовался Берк. — Или кофе, который он пьет. — Кто сказал, что в этом доме нет ничего покрепче? У здешней экономки настоящие запасы. — Так вот где все деньги, — пробормотал Уиклифф, но только Элиза услышала его. Он восхищался ее нежным дыханием, сдержанным смешком. — Так ты меня простил, Уиклифф? — спросил Берк. Странно было слышать, как друг детства обращается к нему, называя новым именем, упоминая титул. Уиклифф хотел было возразить, но потом подумал: ему еще повезло, что Берк обращается к нему так, а не называет каким-нибудь прозвищем, желая подчеркнуть их дружбу. Он пока не чувствовал себя Уиклиффом. Но это не важно. — Простить, что ты вытащил меня из рая и вернул в холодную, дождливую, набитую обязанностями Англию? Никогда. — А мне она нравится все больше, — заметил Харлан. Уиклифф в удивлении повернулся к нему: — Вчера у тебя был список семидесяти трех мест, куда можно отправиться, и все они уж точно лучше Англии. — Я еще не познакомился с городом, — возразил Харлан. — У меня была только прошлая ночь. Английские девицы — это что-то. Уиклифф оглянулся на Элизу. Застенчивая улыбка соблазнительно играла на ее губах. Флирт прошлой ночью ни в малейшей степени не утолил его желание — Уиклифф все время думал о горничной. — Отбытое наказание — это тоже «что-то», — протянул Уиклифф. — Извините, ваше светлейшество, не все мы посещали Итон, — умышленно исказив обращение, проговорил Харлан. — Как вижу, вы продолжаете препираться, — с ухмылкой встрял Берк. — Вечно вы брюзжите, как старая супружеская чета. — Да, одни препирательства и никаких постельных утех, — съязвил Харлан. Уиклифф раздраженно нахмурился… и заметил веселый блеск в глазах Элизы. — Спасибо за уточнение, — парировал он. — Думаю, тебе не стоит беспокоиться из-за слухов, — зловеще начал Берк. — Да, я знаю, с серьгой и длинными волосами я никогда не попаду на чертовски скучные балы в «Олмаке», — с откровенным сарказмом сказал Уиклифф. — «Олмак» — это мелочь. Я имею в виду «Лондон уикли», — поднял газету Берк. — A-а, газета, — равнодушно протянул Уиклифф, попивая кофе. — Это не просто газета, — возразил Берк, и его губы сложились в улыбку. Такую улыбку Уиклифф видел на его лице, когда громадные волны обрушивались на их корабль, когда Берк сообщил новости об отце и герцогском титуле, испортив прекрасный день в земном раю. Эта улыбка предвещала что-то неприятное. Он отпил глоток кофе и ждал. Посмотрел на Берка, скосил глаза влево, где Элиза с легкой улыбкой разливала чай, потом снова перевел взгляд на Берка, ожидая объяснений об особенной газете. «Чертовски верно, это не просто газета», — думала Элиза, подливая чай Берку то ли из обычного чайника, то ли из предназначенного для специальной смеси с виски, которую так любили попивать Харлан и миссис Баксби. Такие мелочи не держались у нее в голове. Что ж, немного виски утром никому не повредит. Поймав взгляд герцога, она подошла налить ему кофе. Сегодня Уиклифф пил его не останавливаясь. — И что такого особенного в этой газете? — с откровенным скептицизмом поинтересовался герцог. — Во-первых, там трудятся Великосветские корреспондентки, как их называют, — ответил Берк, и Элиза постаралась сдержать улыбку. — A-а… так это написано женщинами? Думаю, речь идет о ленточках для волос, моде и косметике. Уверяю тебя, мне это не интересно, — сказал герцог. Элиза подумывала, уж не перелить ли герцогу кофе, чтобы горячий напиток выплеснулся из чашки на колено. Она ненавидела подобные комментарии о женских интересах. Но с другой стороны, именно благодаря им она в свое время написала пылкое письмо мистеру Найтли, предлагая нанять в редакцию женщину — ее, — которая будет писать о серьезных вопросах, а не о свадьбах, сплетнях и любовных советах. И теперь она — Боже милостивый! — горничная и пишет сплетни о скандальном красавце герцоге. Ее так и подмывало вздохнуть. Раскопать историю! — Тут не про ленточки, олух, — произнес Берк. — Сомневаюсь, что даже школьницы нынче этим интересуются. Эта газета всегда полна кричащих новостей и сплетен, всегда гонится за непристойным и скандальным. Ее все читают. Сердце Элизы затрепетало от гордости. За столь пылкую характеристику «Лондон уикли» этот мистер Монро Берк увидит свой лестный портрет в ее следующей статье. — Так уж и все? — вопросительно поднял бровь Уиклифф. — В свете невозможно поддерживать разговор, не читая ее. И аристократы, и простолюдины одинаково живо интересуются ею. Сущая правда, в эту самую минуту остальная прислуга наверняка просматривает газету в кухне, решила Элиза. — Еще один посетитель, ваша светлость, — возгласил Саддлер, и Элиза чуть не подпрыгнула от удивления. Как он мог бесшумно оказаться позади нее? За дворецким маячил кузен герцога. — Как я понимаю, вы говорите о «Лондон уикли»? — Сегодня на Бэзиле был сиреневый жилет, который совершенно ему не шел. — Даже Бэзил о ней знает, — заметил Берк. — Да, это кое о чем говорит, — бросил герцог. — Ты читал историю про себя, кузен? Я ожидал, что ты будешь рвать и метать, но поскольку молний не видно, а грома не слышно, значит, ты еще ничего не видел. — Так и ты за этим сюда явился? Полюбоваться возможной сценой? — повернулся герцог к Берку. — Отчасти, — ответил тот. — Из-за этого и из-за Тимбукту. — Тимбукту? — с интересом повторил Уиклифф. — Там тепло и сухо, — добавил Харлан. — Хотя и нет английских девиц… — Так будем мы читать «Лондон уикли» или нет? — перебил Бэзил. Уиклифф выхватил газету у Берка, который сказал: — На второй странице. Вторая страница! Статьи Элизы обычно появлялись на семнадцатой или восемнадцатой, рядом с объявлениями о чудодейственных мазях от болезней, которые неприлично упоминать, и об изготовлении мужских корсетов. |