
Онлайн книга «Высокая вода»
— А вы тестировали те предметы, пока были в Китае? Она покачала головой. — Нет, в Сиане нет такого оборудования. — Так как вы можете быть уверены? Она ответила ему с улыбкой: — Глаз — алмаз. Я посмотрела на них и поняла, что они фальшивые. — Но для пущей уверенности? Вы больше никого не спрашивали? — Я же рассказывала вам. Я написала Семенцато. А когда не получила ответа, вернулась сюда. — Она предвосхитила его вопрос. — Да, я привезла с собой образцы, с трех предметов, которые сочла самыми подозрительными, и с двух других, которые вызвали у меня сомнения. — А Семенцато знал, что у вас есть эти образцы? — Нет. Я ничего ему о них не говорила. — Где они? — Я проехала сюда через Калифорнию и оставила набор проб своему другу, работающему в Гетти. У них есть оборудование, так что я попросила исследовать их для меня. — И он исследовал? — Да. — И? — Я звонила ему, когда вернулась из больницы. Все три предмета, которые я сочла фальшивками, были изготовлены несколько лет назад. — А два других? — Один оказался подлинным. Второй — подделка. — Одной проверки достаточно? — спросил Брунетти. — Да. Если это и не достаточное доказательство, понял Брунетти, то произошедшее с ней и с Семенцато — достаточное. Через секунду Бретт осведомилась: — И что дальше? — Попробуем найти, кто убил Семенцато, и кто те двое, что приходили сюда. Ее взгляд был бесстрастным и очень скептическим. Наконец она спросила: — И много ли шансов на это? Он вытащил из внутреннего кармана полицейские снимки Сальваторе Ла Капра и передал их Бретт. — Это не один из них? Она взяла фотографии и с минуту рассматривала. — Нет, — просто сказала Бретт и вернула их Брунетти. — Это сицилийцы, — прибавила она. — Они уже, наверное, дома, им заплатили, и они счастливы с женами и детьми. Их поездка была успешной; они сделали все, за чем их посылали, запугали меня и убили Семенцато. — В этом же нет смысла, не так ли? — спросил Брунетти. — В чем нет смысла? — Я говорил с людьми, которые знали его и о нем, и похоже, что Семенцато был замешан в некоторых делах, в которые директору музея совершенно не следовало впутываться. — Вроде чего? — Он был теневым партнером в антикварном бизнесе. Из другого источника мне известно, что он торговал своим профессиональным мнением. Бретт определенно не нужно было объяснять, что значит последнее. — Почему это важно? — Если бы они собирались убить его, они бы сделали это сразу, а потом велели бы вам тихо сидеть, а то и с вами то же будет. Но они этого не сделали, они пришли сначала к вам. И если бы это сработало, Семенцато так и не был бы поставлен в известность, по крайней мере официально, о подмене. — Вы все еще считаете, что он в этом участвовал, — сказала Бретт. Когда Брунетти кивнул в знак согласия, она добавила: — Я думаю, что это вольное допущение. — А иначе нет никакого смысла, — объяснил Брунетти. — Откуда бы они узнали, что надо прийти к вам, что предполагается встреча? — А если бы я все равно встретилась с ним, даже после того, как они меня отдубасили? Брунетти удивился ее недогадливости, но сказать ей — язык не поворачивался. Он не ответил. — Ну? — настаивала она. — Если Семенцато был в этом замешан, то легко предположить, что случилось бы, если бы вы с ним пообщались, — сказал Брунетти, все еще не решаясь произнести страшные слова вслух. — Я все равно не понимаю. — Они бы убили вас, а не его, — наконец выговорил он. Он наблюдал за Бретт и по глазам увидел, что ее первая реакция: шок и неверие. Через секунду до нее дошло, и ее лицо окаменело, губы напряглись и плотно сжались. К счастью, Флавия выбрала именно этот момент, чтобы войти в гостиную, принеся с собой цветочный запах не то мыла, не то шампуня, не то одной из тех штучек, которыми женщины пользуются, чтобы чудесно пахнуть в неподходящее время суток. Ну почему утром, а не вечером? Она была одета в простое коричневое шерстяное платье, подпоясанное ярко-оранжевым шарфом, обернутым вокруг талии несколько раз и завязанным сбоку так, что концы свисали ниже колен и разлетались при ходьбе. Она была не накрашена, и, увидев ее без макияжа, Брунетти задумался, чего она, собственно, вообще тратит время на грим. — Buongiorno, — сказала она, улыбаясь и протягивая ему руку. Он встал, чтобы приветствовать ее. Глянув на Бретт, она обратилась к ним обоим: — Я собираюсь сварить кофе. Кто-нибудь из вас будет? — Потом с улыбкой добавила: — Рановато для шампанского. Брунетти кивнул, но Бретт покачала головой. Флавия развернулась и исчезла в кухне. Ее прибытие и уход ненадолго отвлекли их от его последней фразы, но теперь у них не было выбора, кроме как вернуться к ней. — Почему же они его убили? — спросила Бретт. — Не знаю. Ссора с другими соучастниками? Возможно, разногласия по поводу того, как поступить с вами? — Вы уверены, что его убили из-за всего этого? — Я думаю, что нам целесообразнее исходить из такого предположения, — любезно ответил он, не удивленный ее нежеланием принимать эту версию. Принять ее, значит, признать опасность для себя: поскольку Мацуко и Семенцато мертвы, она одна знает о краже. Ведь существует же вероятность того, что убийца Семенцато понятия не имел о ее подозрениях и привезенных из Китая доказательствах, а следовательно, считал, что его смерть оборвет след. Если подмена когда-нибудь в будущем обнаружится, то вряд ли правительство КНР заинтересуется убийственной жадностью западных капиталистов, оно скорее поищет воров где-нибудь поближе к дому. — В чьем ведении находились экспонаты, отобранные для выставки, пока произведения были еще в Китае? — Мы имели дело с человеком из Пекинского музея, Су Линем. Он — один из их ведущих археологов и очень знающий искусствовед. — Он сопровождал выставки за пределы Китая? Она помотала головой. — Нет, ему не позволяло его политическое прошлое. — Как это? — Его отец был землевладельцем, так что он считался политически неблагонадежным или, по крайней мере, подозрительным. — Она увидела широко раскрытые от удивления глаза Брунетти и объяснила: — Я знаю, что это звучит нелепо. — Потом, после паузы, добавила: — Это на самом деле нелепо, но для них это в порядке вещей. Во время Культурной революции он десять лет пас свиней и разбрасывал навоз на капустных полях. Но как только революция кончилась, он вернулся в университет и, будучи блестящим студентом, получил работу в Пекине. Но ему не позволяют покидать пределы страны. Выставку вывозили партчиновники, которые рвутся за рубеж, чтобы походить по магазинам. |