
Онлайн книга «Высокая вода»
— Больше ничего, синьор? — спросила она, улыбаясь ему с надеждой, что теперь до него наконец дошло. — Пока ничего, спасибо, синьорина. — Я принесу факс, когда он придет из Нью-Йорка. — Спасибо, синьорина. Она улыбнулась и покинула кабинет. Как только Патта нашел ее? Сомнений не осталось: Семенцато и Ла Капра в прошлом году разговаривали по меньшей мере пять раз, а то и восемь, если звонки Семенцато в разные заграничные отели в то время, когда Ла Капра находился там, были адресованы ему. Конечно, можно было утверждать — и Брунетти не сомневался, что хороший адвокат так и сделал бы, — что нет ничего особенного в том, что эти люди знали друг друга. Оба интересовались произведениями искусства. Ла Капра мог совершенно законно консультироваться с Семенцато по целому ряду вопросов: происхождение, аутентичность, цена. Брунетти просмотрел бумаги и попытался выявить связь между телефонными звонками и движением сумм на счетах, но ничего не прояснилось. Зазвонил телефон. Он взял трубку и назвался. — Я пыталась дозвониться тебе раньше. Он тут же узнал голос Флавии, отметив снова, какой он низкий и как отличается от ее певческого голоса. Но это удивление не шло ни в какое сравнение с тем, что он почувствовал, услышав, что она обращается к нему на «ты». — Я посещал кое-кого. Что там? — Бретт. Она отказывается ехать со мной в Милан. — Она приводит какие-то доводы? — Она ссылается на недостаточно хорошее самочувствие, но это все упрямство. И страх. Она не хочет признавать, что опасается этих людей, но она боится. — А ты? — спросил он, удивляясь тому, как естественно это звучит. — Ты уезжаешь? — У меня нет выбора, — сказала Флавия, но тут же внесла поправку. — Нет, на самом деле у меня есть выбор. Я могла бы остаться, если бы захотела, но не хочу. Мои дети возвращаются домой, и мне нужно их встретить. И я должна быть во вторник в «Ла Скала» на репетиции. Я одну пропустила, но больше не собираюсь. Он недоумевал, какое это все имеет к нему отношение, и Флавия быстро сказала ему: — Ты не мог бы поговорить с ней? Попробовать убедить? — Флавия, — начал он, осознавая, что впервые обращается к ней по имени, — если ты не в состоянии ее убедить, то я сомневаюсь, что в моих силах заставить ее переменить мнение. — И прежде чем она успела возразить, он добавил: — Нет, я не пытаюсь отказаться, я попробую. Но не думаю, что это сработает. — А как насчет защиты? — Да. Я могу откомандировать к ней в квартиру парня. — И почти не думая, исправился: — Или женщину. Ее ответ последовал незамедлительно. И гневно. — То, что мы решили с мужиками в койку не ложиться, не значит, что мы боимся находиться с ними в одной комнате! Он так долго молчал, что она в конце концов спросила: — Ну, что же ты ничего не скажешь? — Я жду, когда ты извинишься за глупость. Теперь уже Флавия ничего не ответила. Наконец, к его большому облегчению, она произнесла смягчившимся голосом: — Ладно, и за резкость тоже. Я, похоже, привыкаю к возможности шпынять всех вокруг. А может, вижу везде намеки на нас с Бретт. Закончив извинения, Флавия вернулась к тому, с чего все началось. — Я не знаю, удастся ли убедить ее пустить кого-то в квартиру. — Флавия, у меня нет другой возможности защитить ее. — Внезапно он услышал в трубке громкий звук, что-то напоминающее работу мощного двигателя. — Это что? — Катер. — Ты где? — На Рива-дельи-Скьявони. — Она объяснила: — Я не хотела звонить тебе из дома, поэтому пошла прогуляться. — Ее голос изменился. — Я недалеко от квестуры. Тебе разрешается принимать посетителей в течение дня? — Конечно, — рассмеялся он. — Я же начальник. — А ничего, если я зайду повидать тебя? Ненавижу разговаривать по телефону. — Конечно. Приходи, когда хочешь. Давай сейчас. Я должен дождаться звонка, но какой смысл тебе весь день бродить под дождем. И потом, — добавил он, внутренне улыбнувшись, — здесь тепло. — Хорошо. Мне тебя спросить? — Да, скажешь охраннику, что тебе назначена встреча, и он проведет тебя в мой кабинет. — Спасибо. Я скоро буду. — Она отключилась, не дожидаясь, когда он попрощается. Как только он повесил трубку, телефон снова зазвонил, он ответил, и там обнаружился Каррара. — Гвидо, твой синьор Ла Капра был в компьютере. — Да ну? — Его оказалось легко найти по китайской керамике. — Как? — По двум делам. Была селадоновая чаша, которая исчезла из частной коллекции в Лондоне около трех лет назад. Человек, которого наконец за это привлекли, сказал, что ему заплатил некий итальянец, чтобы взять именно этот предмет. — Ла Капра? — Он не знал. Но тот, который его выдал, сообщил, что имя Ла Капры упоминал один из посредников, которые устраивали сделку. — Устраивали сделку? — спросил Брунетти. — Вот прямо так — устроили ограбление из-за одного предмета? — Да. И так случается все чаще и чаще, — ответил Каррара. — А второе дело? — спросил Брунетти. — Ну, это на уровне слухов. У нас оно значится в списке «неподтвержденных». — И что это? — Около двух лет назад один парижский торговец китайскими произведениями искусства, некий Филипп Бернадотт, был убит хулиганами, когда выгуливал вечером собаку. У него забрали бумажник и ключи. Ключи использовали, чтобы проникнуть в его дом, но, что странно, ничего не украли. Но все его бумаги прошерстили, и похоже, что часть их забрали. — А Ла Капра? — Партнер покойного смог припомнить только, что за несколько дней до убийства месье Бернадотт имел серьезный спор с клиентом, который обвинял его в том, что он продал ему предмет, зная, что тот фальшивый. — И клиент был синьор Ла Капра? — Партнер имени не знал. Он говорил, что месье Бернадотт постоянно называл клиента «козой», [39] как казалось партнеру — в шутку. — А месье Бернадотт и его партнер способны были продать предмет, зная, что он фальшивый? — спросил Брунетти. — Партнер — нет. Но Бернадотт, похоже, участвовал в нескольких очень сомнительных сделках. — Сомнительных с точки зрения спецов по хищению художественных ценностей? — Да. В Париже на него уже собрано приличное досье. — Но когда его убили, из дома ничего не пропало? |