
Онлайн книга «Гибель веры»
— Откуда ты знаешь? — На миг она забыла об «Unavoce росо fа» [25] . — Мы всё видим, — пояснил он, потом внес поправку: — В данном случае всё слышим. — Ой, Гвидо, не дури! — засмеялась. Закрыла либретто и положила его на стол возле себя, дотянулась, выключила музыку. — Как ты думаешь, дети захотят пойти куда-нибудь поужинать? — спросил он. — Нет, смотрят какое-то дурацкое кино — не кончится раньше восьми, — а у меня уже есть что приготовить. — А что? — Он вдруг почувствовал зверский голод. — У Джанни сегодня была прекрасная свинина. — Отлично! Как будешь готовить? — С белыми грибами. — А полента? Она улыбнулась ему: — Конечно. Неудивительно, что ты отрастил такой животик. — Какой еще животик? — И он незаметно его втянул. Она не ответила, и он напомнил: — Сейчас ведь конец зимы. Чтобы отвлечь ее, а может, самому отвлечься от обсуждения живота, он рассказал о событиях дня, начиная с того, как утром ему позвонил Витторио Сасси. — Ты ему перезвонил потом? — спросила Паола. — Нет, был слишком занят. — Так почему бы сейчас не позвонить? — И, оставив его у телефона в своем кабинете, ушла на кухню ставить воду для поленты. Он появился спустя десять минут. — Ну и как? — спросила она, вручая ему стакан дольчетто. — Спасибо, — пробормотал он и отпил. — Я сказал ему, как она и где она. — Что он за человек на слух? — Достаточно приличный, чтобы помочь ей найти работу и место для житья. И побеспокоился позвонить мне, когда это случилось. — Что это было, по-твоему? — Мог быть несчастный случай, а могло и что-то похуже. — Он прихлебывал вино. — Ты имеешь в виду, что кто-то пытался ее убить? Он кивнул. — Зачем? — Это зависит от того, кого она видела с тех пор, как поговорила со мной. И что им сказала. — Неужели она могла быть такой безрассудной? Паола знала о Марии Тесте только то, что говорил все эти годы о сестре Иммаколате Брунетти, а он хвалил ее терпение и милосердие монахини. Вряд ли по такого рода информации можно судить, как поведет себя эта молодая женщина в ситуации, описанной Брунетти. — Сомневаюсь, что она представляла это себе как безрассудство. Ведь большую часть жизни провела в монахинях, Паола, — сказал он так, будто это все объясняло. — Ну и что это означает? — Что у нее не очень верные представления о том, как люди ведут себя. Вероятно, она никогда не сталкивалась с человеческим злом или лживостью. — Ты ведь говорил, что она сицилийка? — Это не повод для шуток. — Я и не думала шутить, Гвидо, — возразила Паола оскорбленно, — я серьезно. Если она выросла в этом обществе… — И отвернулась от плиты. — Сколько ей было, говоришь, когда вступила в орден? — Пятнадцать, кажется. — Так вот, если она выросла на Сицилии, то вдоволь повидала всякого — ну как ведут себя люди, — чтобы принимать возможность злого умысла. Не романтизируй ее, она не святая с фрески, которая упадет в обморок при первом взгляде на что-то неприличное или узнав про дурной поступок. Брунетти горячо возразил: — Убийство пятерых стариков вряд ли можно назвать просто дурным поступком. Паола лишь посмотрела на него — и отвернулась, посолить кипящую воду. — Ну ладно, ладно, знаю, особых доказательств нет, — пошел он на компромисс. Паола все не оборачивалась, и он уступил: — Ну ладно, доказательств нет. Но тогда откуда взялся слух, что она крала деньги и толкнула старика? И почему ее сбили и оставили у дороги? Паола открыла пачку кукурузной муки, стоявшую тут же, у кастрюли, взяла горсть и заговорила, а сама тонким ручейком сыпала муку в кипяток из одной руки и помешивала в кастрюле другой: — Могли просто сбить и уехать. А одиноким женщинам больше делать нечего, как сплетничать. Брунетти был поражен, даже рот открыл: — И это говоришь ты, считающая себя феминисткой? Не дай мне бог услышать, что феминистки говорят о тех, которые живут одни. — Вот это я и имею в виду, Гвидо. Все равно — женщины или мужчины. — И ничуть не опасаясь возражений, продолжала сыпать кукурузную муку в кипящую воду, тихонько помешивая. — Оставь людей надолго одних, и все, что они смогут — сплетничать друг о друге. А еще хуже, когда не на что отвлечься. — На что-то вроде секса? — Это он попробовал ее шокировать или хотя бы насмешить. — Особенно — если нет секса. Она наконец перестала добавлять кукурузную муку, а Брунетти стал обдумывать то, что они сейчас тут наговорили. — Помешай, а, пока я соберу на стол? — Отошла, освободив ему место у плиты и протянув деревянную ложку. — Я лучше накрою на стол. — И открывая буфет стал не торопясь доставать оттуда тарелки, стаканы, ложки и вилки. — А салат будет? Когда Паола кивнула, он вытащил четыре салатные чашки и поставил на стойку. — Что на десерт? — Фрукты. Он достал еще четыре тарелки, сел на свое место и взял стакан, отпил. — Ладно, может, это был несчастный случай и не исключено — совершенно случайно о ней дурно говорят в доме престарелых. — Поставил стакан и налил еще вина. — Ты так думаешь? Она еще разок помешала поленту и положила деревянную ложку поперек кастрюли. — Нет, я думаю, кто-то пытался ее убить. И кто-то запустил эту историю про деньги. Все, что ты когда-либо рассказывал мне о ней, свидетельствует: невозможно, чтобы она крала или лгала. И сомневаюсь, что те, кто знают ее, поверят в это. Только если эта история исходит от кого-то облеченного властью. — Она взяла его стакан, отпила и поставила на место. — Забавно, Гвидо, что я сейчас слушала то же самое. — Что «то же самое»? — В «Цирюльнике», замечательная ария — только не перебивай меня и не говори, что там полно таких. Я о той, где этот, как его… Дон Базилио, учитель музыки, говорит о клевете, о том, как она разрастается и как в конце концов тот, кого оболгали… — и Паола ошеломила Брунетти, пропев последние слова басовой арии богатым сопрано: — «Avvilito, calpestrato, sotto il pubblico flagello per gran sorte va а crepar» [26]. |