
Онлайн книга «Маска возмездия»
Тот отказался, неотрывно глядя Мисборну прямо в глаза. — Нам следует вернуться в бальный зал. — Вы правы, — согласился Мисборн. — Надо держаться так, будто ничего не случилось. * * * — Но я не могу выйти за него! — воскликнула Мэриэнн после того, как следующим утром за завтраком отец объявил семейству о предстоящей свадьбе. — Прошлой ночью в кабинете мне показалось, что он тебе нравится. Горячая волна залила щеки Мэриэнн. — Всего лишь один поцелуй. Больше он ничего не сделал. Она лгала, это было гораздо больше чем один поцелуй. Нечто такое, что заставило ее забыть себя, свое прошлое, свои страхи. Что-то, от чего она ожила, затрепетала, стала бесстрашной, бесконечно далекой от прежней Мэриэнн Уинслоу. — Всего лишь поцелуй, Мэриэнн? — Брови матери поползли вверх. — Мы с твоим отцом видели все, что произошло между вами. — Уже одного того, что в моем кабинете наедине с Рейфом Найтом была ты, вполне достаточно, чтобы скомпрометировать тебя, — продолжил отец более мягко. — Найт не зеленый юнец. Он знал, чем рискует. И этот риск гораздо серьезнее, чем думал отец. — Честь обязывает его просить твоей руки. — Но вы не понимаете. — Она обвела взглядом своих родных: поджатые губы матери, мрачный взгляд брата, упрямо вздернутый подбородок отца. Рейф — тот самый разбойник. Чтобы убить его, отец нанял половину Лондона. Рейф дал клятву отомстить отцу самой черной местью. Два человека, которых она любила, поклялись уничтожить друг друга. И не важно, какими были ее чувства к Рейфу, какой манящей казалась мысль стать его женой. Мэриэнн понимала, что это слишком опасно. — Я все прекрасно понимаю. — Но он не понимал. Да и не мог понять. — Это я виновата. Я сама просила его встретиться со мной в кабинете. — Боже милостивый! — воскликнула мать. Мэриэнн старалась не глядеть на брата. По-прежнему смотрела на отца, видела его сердитый осуждающий взгляд, недовольный изгиб губ. Она разочаровала всю семью. — Зачем ты это сделала, Мэриэнн? «Чтобы предупредить его о ваших планах», — подумала она про себя и закрыла глаза от нахлынувшего чувства вины. — Мне хотелось, чтобы он меня поцеловал. — Ее лицо запылало еще сильнее, чем раньше. — И он подчинился. — Да. — Она опустила глаза. — Так что, сами видите, это моя вина. — Но его вряд ли можно считать невинным. — Так же как и меня. Ее слова повисли в неприятной и неловкой тишине. — Это не имеет значения, — подытожил отец, и его взгляд смягчился. — Но, папа… — Никаких но. Ты выйдешь за него в свой день рождения. — В среду! Так скоро? — В среду. И на этом все закончится. В его глазах снова засветилось выражение свирепой решимости. Никакие аргументы не смогли бы поколебать его. Так и не попросив прощения, Мэриэнн повернулась, чтобы уйти. — Мэриэнн! — воскликнула мать ей вслед, но она не обратила на это внимания. Слова отца заставили ее остановиться на полпути к гостиной. — А пока ты не жена Найта, ты не можешь покидать этот дом. Он должен получить специальное разрешение, чтобы церемония была проведена прямо здесь. Так что необходимость куда-то ехать отпадает. После того, что случилось в прошлый раз, я не намерен рисковать. Хочу обезопасить тебя от разбойника. Мэриэнн испугалась, что рассмеется и расплачется одновременно. Если бы только отец знал, что с его согласия дочь обручена именно с этим разбойником. Она не оглядываясь вышла из комнаты. — Будь с ней ласковее, — посоветовал Мисборн жене. Дождавшись, когда дверь за ней закроется, он повернулся к Линвуду: — Проверь, чтобы все окна и двери были закрыты. Ни один человек не должен входить в дом без моего особого разрешения или твоего и твоей матери. Запомни: ни один человек, даже самый распоследний торговец. Возможно, он не тот человек, которого я хотел бы видеть женихом, — задумчиво произнес Мисборн, глядя куда-то вдаль, — как и обстоятельства сватовства. Но он женится на ней, и слава богу. — Он чертов гуляка из компании Дэвлина, с которой мы недавно столкнулись. Что бы там ни говорила Мэриэнн, он соблазнил ее. Она молода, ее голова набита романтическими бреднями. Вот и вообразила себе, что влюблена в этого мерзавца, а чтобы защитить его, готова взять вину на себя. Ты ведь даже не приглашал его с приятелями. Мне все равно, что он там сделал в ботаническом саду. — Ты слишком строг к нему. В молодости мы все совершаем ошибки. — А ты что-то слишком снисходителен. О том, что они были одни в кабинете, почти никто не знает. Можно и замять это. Найт только умеет, что пить, играть да волочиться за женщинами. Ты так отчаянно жаждешь выдать ее замуж, что готов отдать за такого человека? — Не стану отрицать, я хочу выдать Мэриэнн замуж. — Мисборн почувствовал, что камень, тяготивший его душу, стал еще тяжелее. Темные тени прошлого мрачным шепотом напомнили о том, что он совершил, о чем ему не суждено забыть никогда. — Я жду того дня, когда она будет пристроена… и в безопасности. — Он вдруг спохватился, что слишком откровенен, а сын наблюдает за ним слишком пристально, встряхнулся, стараясь заглушить голоса незваных гостей. — Мэриэнн выйдет за него, и на этом все сплетни прекратятся. Все, больше не желаю об этом слышать. — После того как сын вышел, закрыв за собой дверь, лицо Мисборна исказила мрачная гримаса. Казалось, прошлое вернулось, превратив солнечные отблески заката, освещавшие комнату, в холодные серые сумерки. Мисборн с нетерпением ждал среды. — Что за дьявольщина! Что значит — вы женитесь на Мэриэнн Уинслоу? — Ошарашенный Каллертон уставился на Рейфа. — Вы что, забыли, кто она такая? — Не надо мне напоминать о ее родстве с Мисборном. Я не забываю об этом ни на минуту. Но я скомпрометировал ее, и не могу оставить наедине с этим позором. — Говорил я вам, держитесь от нее подальше. Можно было выбрать любую другую женщину в Лондоне, но вы предпочли развлекаться с дочерью врага. Это черт знает что, Рейф! — Мне не нужна никакая другая женщина. Мне нужна она. — Рейф запустил руку себе в волосы. — Настолько, чтобы жениться? — Если бы не Мисборн, то да. — Но он в этом деле значит гораздо больше, чем она. И ради удовольствия получить ее вы намереваетесь назвать Мисборна отцом? Ведь именно к этому все идет, Рейф. Найт с такой силой сжал стакан с бренди в руке, что тот треснул. — А что еще я мог сделать? Уйти и бросить ее погибать? — Да, раз уж так случилось. — Каллертон побледнел. — Конечно, не хотелось бы портить женщине репутацию, но из этого все равно ничего хорошего не выйдет. |