
Онлайн книга «Паруса смерти»
Беседа свернула в столь неожиданную сторону, что ирландец растерялся. Он еще не перестал ненавидеть этого синеглазого дьявола, но ему уже захотелось, чтобы он был прав. — Выпьем, — предложил Олоннэ. Поскольку ничем другим Шарп не мог проявить свое зарождающееся дружелюбие, он торопливо поднял бокал. Ром ринулся по жилам. — Я придумал невероятную басню, которую нельзя было ни подтвердить, ни опровергнуть, тем самым поставил под сомнение ваш подвиг. — Ну уж подвиг. Олоннэ понял, что пересаливает. Надо или тоньше льстить, или больше выпить. — Своим хитрым ходом я многого достиг. Чтобы разрешить как-то наш спор, господин де Левассер вынужден был одолжить мне денег на подготовку корабля. Дальше — некоторое стечение обстоятельств, немного храбрости и сметки, и я сделался богат. Теперь Шарп наполнил бокалы. — Да, вы добились многого. — Я сделался не только богат, но и знаменит. — И в этом пункте не стану с вами спорить. — Зачем спорить, когда можно выпить. — Рому. Капитан Шарп выпил и помотал головой. — Но что с того, — очень аффектированно вздохнул Олоннэ, — я ведь все равно несчастен. — Почему? — И деньги и слава — вещи слишком ненадежные. Я тому ярчайший пример. Теперь я разорен, а репутация моя сильно подмочена. — Все, что вы говорите, — чистая правда, — с чувством сказал пьяный ирландец. — Но не о деньгах и даже не о славе я жалею. Я жалею о том, что совершил тот подлый поступок, о том, что зря вас обвинил в глупости. — Зря-а. — Ведь она все равно осталась ко мне холодна. — Кто?! — В лице Шарпа проявилась попытка понять, что ему говорят. — Кто она? Вы еще спрашиваете! Мадемуазель Женевьева. О чем я вам толкую уже битый час. Рыжий капитан откинулся на спинку своего массивного деревянного стула и удивленно открыл рот. Если бы напротив него сидел современный дантист, он пришел бы в ужас от состояния его зубов. — И вы тоже, Олоннэ? — Что вы имеете в виду под словом «тоже»? — Тоже влюблены в мадемуазель Женевьеву? Олоннэ горько покачал головой: — Да. Страстно, безнадежно, но, в отличие от вас, без надежды на взаимность. Рот Шарпа медленно, как створки раковины, закрылся. Свет понимания в его глазах сменился тусклым тлением тоски. — Взаимность? Какая там взаимность! Она только что выставила меня вон. Без объяснений. Целую неделю мы ворковали, как голубки, я выполнял все ее прихоти, даже совершенно дикие. Вообразите, я стихи наизусть учил. Зачем мне сердце грустью своей томишь? Немило то ни вышним богам, ни мне, Чтоб жизнь вперед меня ты кончил. Ты моя гордость, краса, оплот мой! Но если б раньше смерть унесла тебя, Моей души часть, с частью другой зачем - Себе мил, уже калека - Медлить я стал бы? — Не стал бы, — подтвердил собеседник. — Этот Гораций из меня все жилы вытянул! Владелец трактира, принесший вторую бутылку рома, не знал, что и думать. Два свирепых корсара, о которых было известно, что при первой встрече они сойдутся в смертельной схватке, сидят почти в обнимку и читают стишки. — Гораций — это, конечно, страшно, ничего не могу сказать. Но вот тот факт, что она выгнала вас без причины, вспылила, накричала, — это обнадеживающий факт. — Мне так не кажется. — Верьте мне. Женщина не выгоняет только тех, к кому она равнодушна. Вот у меня с ней отношения абсолютно ровные. Я ее обожаю, она меня презирает. — Это неприятно. — Еще бы. А все эти вспышки, слезы, обвинения — оборотная сторона объятий и поцелуев. — Очень хочется верить. — Хочется? Верьте. Может быть, вы сами виноваты в ее капризах. — Каким это образом? Все выполнял, все, вон даже Горация учил, куда уж дальше. — Надо выполнять не то, что женщина требует, а то, что она хочет. Требовать она может хоть Горация, хоть звезду с неба, а желать при этом жарких объятий и зверских поцелуев. Шарп задумчиво выпил полный стакан рома. — Пожалуй, имеет смысл вам поверить. Ходит о вас молва, что вы большой специалист по части женской души. И даже тела. Завтра же наброшусь на нее в парке. Олоннэ предупреждающе поднял руку: — Не спешите, так можно все испортить. На таких девушек, как мадемуазель Женевьева, грубые приемы могут оказать и обратное действие. — Так что делать? — почти заныл Шарп. Собеседник сделал вид, что задумался, потом сказал как бы сквозь задумчивость: — Сейчас, несмотря на всю ее тягу к вам, положение ваше почти безвыходное. — Я завтра… — Могу спорить, что, если вы завтра к ней явитесь, она вас даже не примет. Но у меня есть способ вам помочь. Несчастный влюбленный затравленно поглядел на человека, навязывающегося в спасителя: — Насколько я понимаю, вы предлагаете помощь. — Несмотря на весь выпитый ром, вы не утратили способности соображать. — Хорош бы я был на своем месте, когда бы терял голову от рома. — Пожалуй, верно, — усмехнулся Олоннэ. — Говорите ваше условие. — Оно простое: вы разделите со мной командование в походе на Маракаибо. Капитан Шарп некоторое время молчал. Он обдумывал сказанное. Сразу с нескольких точек зрения. — Вы мне кажетесь умным человеком, господин Олоннэ. Хоть и несчастным. Как же вы могли рассчитывать, что я соглашусь на такое условие? Зачем мне делиться с вами половиной маракаибских богатств? Так или иначе я найду подход к мадемуазель Женевьеве, ведь, в конце концов, любит она меня, а не вас. — Вас, вас. — Вы говорите так, будто знаете что-то такое, чего не знаю я. Олоннэ встал: — Итак, вы не согласились? — Разумеется, нет. — Тогда позвольте откланяться. И пожелать успеха в обоих делах — и в ограблении Маракаибо, и в покорении мадемуазель Женевьевы. Капитан Шарп остался сидеть за столом в пьяной, а значит, особенно мучительной растерянности. Придя к себе домой, Олоннэ потребовал у Роже перо и бумагу. Быстро набросал короткое письмо. — Отнесешь в губернаторский дворец. |