
Онлайн книга «Ночь Томаса»
Взгляд его вернулся из будущего науки и человечества к лужице убивающего всех микробов геля на ладони. — Для такой роли у нее определенно были подходящие легкие, — добавил он. Он принялся энергично растирать гель по длинным пальцам. Гель хлюпал. — Что ж, — прервал я паузу, — я направлялся в свою комнату. — Хорошо погулял? — Да, сэр. Очень хорошо. — Моцион, так мы называли такие прогулки. — Это было до меня. — Это было до всех. Господи, я старый. — Не такой старый. — В сравнении с секвойей, пожалуй, что нет. Я не спешил покинуть кухню, опасаясь, что он заметит отсутствие на мне штанов и обуви, если я сдвинусь с места. — Мистер Хатчинсон… — Зови меня Хатч. Все зовут меня Хатч. — Да, сэр. Если кто-нибудь придет этим вечером и будет искать меня, скажите им, что я вернулся с прогулки очень возбужденный, собрал вещи и смылся. Гель испарился, руки Хатча очистились от микроорганизмов. Он взял недоеденную булочку. — Ты уезжаешь, сынок? — спросил он испуганно. — Нет, сэр. Но вы им так скажите. — Они будут из полиции? — Нет. Один может быть здоровяком с крошечной бородкой под нижней губой. — Подходящая роль для Джорджа Кеннеди. [15] — Он еще жив, сэр? — Почему нет? Я жив. В «Мираже», в паре с Грегори Пеком, он выглядел таким злодеем. — Если не придет здоровяк, может прийти рыжеголовый, с плохими зубами или с нормальными. Кто бы ни пришел… скажите ему, что я уволился, не предупредив заранее, и вы на меня злитесь. — Не думаю, что смогу разозлиться на тебя, сынок. — Разумеется, сможете. Вы же актер. Его глаза блеснули. Он проглотил кусочек булочки, который перед этим откусил. И процедил, едва разжимая зубы: — Ты маленький неблагодарный говнюк. — Что-то в этом роде. — Ты взял пятьсот долларов из ящика серванта, мерзкий воришка. — Хорошо. Это хорошо. — Я относился к тебе как к сыну, я любил тебя как сына, а теперь понимаю, что должен полагать себя счастливчиком, раз уж ты не перерезал мне горло во сне, жалкий червяк. — Не переигрывайте, сэр. Держитесь естественно. Хатч опечалился. — Я переигрывал? Правда? — Возможно, я слишком сильно выразился. — Я не снимался полвека. — Если вы и переиграли, то чуть-чуть, — заверил я его. — Просто… вы уж очень вжились в роль. Вот так будет правильно. — Вжился в роль. Другими словами, поменьше эмоций. — Да, сэр. Понимаете, вы злитесь, но не в ярости. Вам горько и обидно. Но вы и сожалеете, что так вышло. Задумчиво глядя на меня, он медленно кивнул. — Может, у меня был сын, который погиб на войне, и ты мне его напоминал. — Совершенно верно. — Его звали Джейми. Обаятельный, храбрый, остроумный. Ты поначалу выглядел таким же, как он, молодым человеком, поднявшимся над искушениями этого мира… но ты оказался пиявкой. Я нахмурился. — Ну уж, мистер Хатчинсон, пиявкой — это… — Паразитом, стремящимся что-то урвать. — Ладно, раз уж вам того хочется. — Джейми погиб на войне. Моя драгоценная Коррина умерла от рака, — голос задрожал, снизился до шепота. — Так долго я жил один, и ты… ты просто воспользовался моей уязвимостью. Ты даже украл драгоценности Коррины, которые я хранил тридцать лет. — Вы собираетесь им все это сказать, сэр? — Нет, нет. Это всего лишь мотивация. Он достал из буфета тарелку. Положил на нее две булочки. — Отец Джейми и муж Коррины — не тот старик, которого меланхолия гонит к бутылке. Она гонит его к булочкам, и ты цинично воспользовался этой его слабостью. Меня передернуло. — Я уже начинаю презирать себя. — Думаешь, мне стоит надеть кардиган? Есть что-то такое в старике, одетом в изодранный кардиган. Он вызывает особую жалость. — У вас есть изодранный кардиган? — У меня есть кардиган, а изодрать его я могу за минуту. Я оглядел его, с тарелкой в руках, широко улыбающегося. — Мне кажется, вы и так вызываете жалость. Улыбка увяла. Губы задрожали, потом он их сжал, словно боролся с сильным чувством. Опустил глаза на тарелку с булочками. Когда вновь поднял их на меня, они блестели от слез. — Вам не нужен кардиган, — твердо заявил я. — Правда? — Правда. Вы и так вызываете жалость. — Что ж, приятно слышать. — Спасибо, сэр. — Пожалуй, я вернусь в гостиную. Найду какую-нибудь особо грустную книгу, чтобы, когда позвонят в дверь, пребывать в соответствующем настроении. — Возможно, они не сумеют взять мой след. Тогда, разумеется, и не появятся здесь. — Не настраивайся на отрицательный результат, Одд. Они придут. Я уверен, что придут. Я позабавлюсь. Он толкнул вращающуюся дверь с энергией молодого человека. Я слушал, как он идет по коридору в гостиную. Босой, без штанов, окровавленный, я достал из машины для приготовления льда несколько кубиков, положил в пластиковый мешок, обернул посудным полотенцем. С уверенностью полностью одетого человека вышел в коридор. Когда проходил мимо распахнутых дверей гостиной, Хатч сидя в удобном кресле, погруженный в меланхолию, помахал мне рукой. Я ответил тем же. Глава 10
Скользящий удар фонаря только ободрал, но не порвал кожу на голове. В душе от горячей воды и шампуня рану щипало, но кровь не потекла. Вытирать голову пришлось бы осторожно, поэтому тратить на это время я не стал. Надел чистые джинсы и футболку. Зашнуровал на ногах другую пару кроссовок. Свитер с надписью на груди «MYSTERY TRAIN» остался на дне морском. Я заменил его аналогичным, купленным в такой же комиссионке, только с надписью «WYVERN», [16] золотыми буквами на темно-синей материи. Я предположил, что «Уиверн» [17] — название какого-нибудь маленького колледжа. Но, надев свитер, не почувствовал, что стал умнее. |