
Онлайн книга «Ночь Томаса»
— В прошлый раз вы выиграли у меня пятьдесят центов. Чтобы скопить на «Мерседес», вам придется выигрывать у меня каждый день в течение тысячи лет. — Почему нет? — Блоссом закрыла дверь и улыбнулась Аннамарии. — Вы напоминаете мне мою кузину Мелвину… замужнюю Мелвину, не ту кузину Мелвину, которая старая дева. Разумеется, кузина Мелвина безумна, а вы, вероятно, нет. Я представил дам друг другу, Блоссом помогла Аннамарии снять куртку, повесила ее на крючок. — У кузины Мелвины проблемы с путешественником во времени. Дорогая, вы думаете, путешествие во времени возможно? — Двадцатью четырьмя часами раньше я находилась во вчера, — ответила Аннамария. — А сейчас вы в сегодня. Я должна рассказать о вас кузине Мелвине. Взяв Аннамарию за руку, Блоссом повела ее в глубь коттеджа. — Кузина Мелвина говорит, что путешественник во времени из десятитысячного года от Рождества Христова тайком наведывается к ней на кухню, когда она спит. — Почему на кухню? — спросила Аннамария. Я шел следом за ними. — Она подозревает, что в далеком будущем у них нет сладких пирогов. Коттедж освещали лампы от Тиффани с абажурами из цветного стекла и бра, абажуры которых Блоссом придумала и изготовила сама. — У кузины Мелвины на кухне много сладких пирогов? — Она постоянно их печет. В гостиной на стене висело лоскутное одеяло удивительной красоты с очень сложным рисунком. Блоссом продавала одеяла в художественные галереи, несколько приобрели музеи. — Возможно, ее муж ночью пробуждается от голода и совершает набеги на пироги, — предположила Аннамария. — Нет. Мелвина живет во Флориде, а ее муж, Норман, в ракетной шахте времен холодной войны в Небраске. Из буфета она достала банку с кофе, передала Аннамарии. — Почему у кого-то может возникнуть желание жить в старой ракетной шахте? — спросила Аннамария, взявшись за приготовление кофе. Блоссом как раз открывала жестянку с печеньем. — Чтобы не жить с Мелвиной. Она пошла бы с ним куда угодно, но только не в ракетную шахту. Щипцами для кондитерских изделий Блоссом перекладывала печенье из жестянки на тарелку. — Мелвина говорит, что они, возможно, утеряли лучшие рецепты во время мировой войны. — Они воевали из-за сладких пирогов? — Скорее всего, по обычным причинам. Но попутно остались без пирогов. — Такое впечатление, что у нее не все в порядке с головой. — Да, конечно, — кивнула Блоссом, — но в остальном она нормальная. Я стоял у двери. — У Аннамарии небольшая проблема. — Беременность — это не проблема, — возразила Блоссом, — а благодать. — Я не об этом. Ее ищут плохиши. — Плохиши? — спросила Блоссом Аннамарию. — Изначально плохих людей нет, — ответила Аннамария. — Все зависит от нашего выбора. — И от Обманщика, — добавила Блоссом. — Он всегда нашептывает нам на ухо неправильный выбор. Но я уверена, что угрызения совести могут привести к раскаянию. — Некоторые люди вспоминают об угрызениях совести лишь после того, как ты разбиваешь бейсбольную биту об их головы, — заметил я. — Протрезвев, мой отец пожалел о том, что сделал со мной, — указала Блоссом. — Некоторые люди, — гнул я свое, — запирают тебя в багажнике автомобиля с двумя дохлыми макаками-резус, ставят автомобиль в гигантский гидравлический пресс, нажимают на кнопку «ДАВИ» и смеются. Такого слова, как «сожаление», они просто не знают. — Вы простили своего отца? — спросила Аннамария. — Ему восемьдесят два года, — ответила Блоссом. — Я оплачиваю его счета в доме престарелых. Но не вижусь с ним. — Некоторые люди, — продолжал я, — выходят из себя, и тебе приходится отнимать у них пистолет, и ты даешь им возможность обдумать содеянное ими, и они говорят, что вели себя неправильно, что их мучает совесть, но потом они позволяют тебе войти в комнату, где, и они точно это знают, находится крокодил, которого не кормили неделю. Обе женщины одарили меня взглядом, каким обычно смотрят на двухголового мужчину, прогуливающего синюю собаку. — Я не говорю — все, — уточнил я. — Только некоторые люди. Аннамария вновь повернулась к Блоссом: — Но вы простили своего отца. — Да. Давным-давно. Это было нелегко. А не вижусь я с ним потому, что ему становится дурно, когда он видит меня. У него рвется сердце. Чувство вины. Он очень страдает. Аннамария протянула руку, Блоссом ее взяла. Потом женщины обнялись. — Мы можем поиграть в джин-рамми, или в «Крестословицу», или в бэкгаммон, [27] или во что-то еще, — предложила Блоссом. — Бэкгаммон мне нравится, — кивнула Аннамария. — Вы добавляете в кофе немного ванили, когда варите его? — Иногда ваниль, иногда — корицу. — Корицу. Звучит неплохо. — Кузина Мелвина… не та, что замужем за Норманом из ракетной шахты, другая… она добавляет половину чайной ложки корицы и полную чайную ложку какао в кофейник на двенадцать чашек. — И это правильно. Давайте сделаем то же самое. Почему родители назвали обеих дочерей Мелвинами? — Так они не родные сестры. — Блоссом достала жестянку с какао-порошком. — Они кузины. Обеих назвали в честь бабушки по материнской линии — Мелвины Белмонт Синглтон. В свое время она была знаменитой. — Знаменитой? Чем? — Тем, что жила с гориллами. — И что делали гориллы, с которыми она жила? — В общем, они были гориллами, и в какой-то момент она отправилась жить к ним. — Кем она была… натуралистом или антропологом? — Нет-нет, наукой она не занималась. Просто думала о мире и всех этих гориллах, не могла насмотреться на них, и гориллы, похоже, ничего не имели против. — Я бы предположила, что они возражали, — вставила Аннамария. — Когда ученые приехали, чтобы изучать горилл, последние иногда доставляли им массу хлопот, но бабушку Мелвину приняли как свою. — Должно быть, она производила впечатление. — Да, в нашей семье женщины крепкие, — кивнула Блоссом. — Я это вижу, — улыбнулась Аннамария, и Блоссом ответила тем же. — Бабушка Мелвина даже научила гориллу по имени Перси писать стихи. — Любопытно. — Правда, ни один здравомыслящий человек за них бы не заплатил. — И обе рассмеялись. |