
Онлайн книга «Ночь Томаса»
Женщина, сидевшая за рулем, смотрела на меня через окно дверцы пассажирского сиденья. Стекло она опустила. Выглядела лет на семьдесят пять, а то и восемьдесят, крупная, с синими глазами, розовыми щечками, внушительной грудью. Белые перчатки на руках, маленькая серая шляпка с желтой лентой и желтыми перышками на голове. — С тобой все в порядке, дитя? — спросила она. Я наклонился к окну. — Да, мэм. — Ты что-то уронил в решетку? — Да, мэм, — солгал я, потому что не понимал, что случилось… или почти случилось. — Но это ерунда. Она склонила голову, несколько мгновений пристально смотрела на меня. — Скорее не ерунда. И ты выглядишь как мальчик, которому необходим друг. В дренажном коллекторе под решеткой с молнией царила темнота. — Что случилось с твоей губой? — спросила женщина. — Разошлись во мнениях насчет певцов. Род Стюарт или Синатра. — Синатра, — без запинки вырвалось у нее. — И я так думаю, мэм. — Я посмотрел на ломбард, потом на комиссионный магазин одежды. — Туман меня запутал. Я не узнаю этот район. — А куда ты идешь? — В порт. — Нам по пути. Тебя подвезти? — Не следует вам подвозить незнакомцев, мэм. — У всех моих знакомых есть автомобили. Большинство не пойдет пешком до конца квартала даже для того, чтобы увидеть парад слонов. Если я не буду подвозить незнакомцев, то кого мне подвозить? Я опустился на переднее пассажирское сиденье, захлопнул дверцу. — Однажды меня чуть не растоптал слон. Женщина нажала на кнопку, включающую электромотор подъема стекла. — Иногда они впадают в ярость. Совсем как люди. Хотя у них нет привычки расстреливать одноклассников и оставлять видео своих безумств. — Вины слона там не было, — уточнил я. — Нехороший человек сделал Джумбо инъекцию препарата, который разъярил его, а потом запер нас вдвоем в сарае. — В свое время мне приходилось иметь дело с плохишами, но ни один не додумался до такого орудия убийства, как слон. И почему их всегда называют Джумбо? — К сожалению, с воображением у циркачей не очень, мэм. Она сняла ногу с педали тормоза, и автомобиль покатил вперед. — Я — Бирдена Хопкинс. Но зовут меня Бирди. А как зовут тебя? — Гарри. Гарри Лайм. — Хорошее имя. Вызывает приятные мысли. Рада познакомиться с тобой, Гарри Лайм. — Спасибо, Бирди. И я рад. По обеим сторонам улицы дома уходили в туман, словно корабли, отплывающие из Магик-Бич к далеким берегам. — Ты из этого города? — спросила Бирди. — Приехал сюда, мэм. Думал, что смогу остаться. Теперь не уверен. — Неплохой городок. Хотя слишком много туристов приезжает на весенний фестиваль урожая. — Весной здесь собирают какой-то урожай? — Нет. Раньше было два фестиваля, их соединили в один. И теперь каждую весну, когда идет сев, они празднуют осенний сбор урожая. — Я не думал, что это сельскохозяйственный район. — Разумеется, нет. Мы празднуем идею урожая, что бы это ни означало. Городом всегда руководили выродившиеся дураки, семьи-основатели. Дома скрылись из виду. Изредка сквозь туман проглядывало неоновое свечение, но слов я уже разобрать не мог, они превратились в бессмысленные световые фрагменты. — Какая у тебя работа, Гарри? — Повар блюд быстрого приготовления, мэм. — Однажды я влюбилась в такого повара. Бинс Барнет, маг и волшебник сковороды и гриля. Человек-мечта. — Мы, повара блюд быстрого приготовления, склонны к романтике. — Значит, Бинс был исключением. Оладьи и жареный картофель он любил больше женщин. Все время работал. — В его защиту, Бирди, могу сказать, что это завораживающая работа. В нее можно уйти с головой. — И мне нравилось, как от него пахло. — Жареным говяжьим жиром и беконом. Она вздохнула. — Жареным луком и зелеными перчиками. От тебя пахнет совсем не так, Гарри. — В последний месяц у меня была другая работа, мэм. Но я обязательно вернусь к сковороде. Мне ее не хватает. — Потом появился Фред, с которым я прожила всю жизнь, и я забыла про поваров. Только не обижайся. На полностью скрытом туманом перекрестке Бирди повернула на перпендикулярную улицу. Я это понял лишь по повороту руля. Большой седан, сконструированный так, чтобы полностью изолировать водителя и пассажиров от неровностей мостовой, плыл как лодка. Туман только усиливал ощущение пребывания на воде. «Кадиллак» будто скользил по венецианскому каналу, втянув в корпус колеса. Хотя Бирди держалась в пределах разрешенной скорости, для нулевой видимости мы ехали слишком уж быстро. — Мэм, должны ли мы ехать вслепую? — Ты, возможно, ехал бы вслепую, дитя, но я еду, как в солнечный день. Кружу по этому городу почти шестьдесят лет. Без единой аварии. А в такую погоду других автомобилей нет, так что на улицах даже безопаснее, чем всегда. Когда больные и страждущие нуждаются в моей помощи, я не собираюсь ждать, пока наступит утро или прекратится дождь. — Вы — медицинская сестра, мэм? — У меня не нашлось времени для учебы. Мы с Фредом — люди мусора. — Печально это слышать. — Я хотела сказать, занимались его сбором. Начали с двух грузовиков, не боясь, что придется запачкать руки. Закончили целой армадой, единственным подрядчиком на вывоз мусора из шести прибрежных городов. Мусор — тот же рассвет, появляется каждый день. — Как точно подмечено. — Ты можешь разбогатеть, делая то, от чего воротят нос другие. Мусор оказался золотой жилой. — Очень часто, когда в ресторане много народу, повар блюд быстрого приготовления вертится как белка в колесе, — заметил я. — Нисколько в этом не сомневаюсь. — Я подумывал о том, чтобы перейти в продавцы обуви или покрышек. В мусорном бизнесе работа напряженная? — Иногда — для управляющих. Что же касается водителя мусоровоза, она одинаковая изо дня в день, успокаивающая, как медитация. — Как медитация, но при этом ты помогаешь людям. Звучит неплохо. — Фред уже семь лет как умер. Еще через два года я продала бизнес. Но, если захочешь, дитя, я открою тебе двери в мир мусора. — Вы великодушны, мэм. Возможно, я еще обращусь к вам с такой просьбой. — Из тебя получится хороший водитель мусоровоза. Ты не будешь смотреть на эту работу свысока, и это правильно. Я могу сказать, что ты ни на кого не смотришь свысока. |