
Онлайн книга «Бал-маскарад»
Ага, в конце концов рыбка схватила наживку! — Да?.. Инспектор Тодороку поднял голову и с деланным безразличием посмотрел на Ясуко. — Вы едете в Каруидзаву? — Да. — По правде говоря, я… — В глазах Ясуко неожиданно вновь появилась настороженность, и она внимательно посмотрела на сидящего перед ней мужчину. — Простите меня, пожалуйста, а в какой район Каруидзавы вы направляетесь? — В Минамихара. — Это место пользуется известностью. Там проживает много крупных ученых. — Да, именно ученые открыли это место как убежище от летней жары. Инспектор Тодороку назвал имена двух-трех известных ученых, которые он узнал от Коскэ Киндаити. Ясуко, эта высокомерная женщина, с каким-то детским чувством гордости улыбнулась, и на этот раз улыбка была более искренней, хотя настороженность не исчезла. — Значит, у вас вилла в Минамихара? — Ну что вы! — Инспектор Тодороку весело рассмеялся. — Я пока еще не заработал на виллу в Каруидзаве. Возможно, вы знаете, в Минамихара есть вилла Сэйитиро Нандзё. — Он имеет отношение к ЮНЕСКО? Как и большинство женщин, она с интересом относилась к знаменитостям. — Да. Я думаю отдохнуть у него два-три дня. У меня как раз выдалось свободное время. — Но ведь Нандзе-сэнсей сейчас, кажется, в Швейцарии… — Как говорят, когда кота нет, мышам раздолье. — Ваша работа связана с юриспруденцией? — Да, — с улыбкой ответил инспектор Тодороку. Это соответствовало действительности. Независимо от того, что подумала Ясуко, инспектор Тодороку действительно охранял закон. Ясуко постепенно освобождалась от чувства настороженности. — Я тоже направляюсь в Каруидзаву. — Где вы там проживаете?.. — В Сакура-но-дзава. Говорят, тайфун там особенно свирепствовал… Я разговаривала с внучкой по телефону, она была сильно напугана. — Она там одна?.. — Есть служанка, но она еще такая молодая… — Вы поэтому так волнуетесь? — Мне нужно туда как можно скорее, но прямая железнодорожная ветка повреждена. — По шоссе номер восемнадцать тоже нельзя проехать. — Я никогда раньше не ездила этой дорогой и нервничаю. Инспектор Тодороку поверил в ее искренность, но продолжал вести себя сдержанно. — Я тоже. Кажется, из Наганохара до Каруидзавы ходит автобус. — Раньше от Кусадзу до Каруидзавы ходил маленький, как спичечный коробок, трамвайчик, но сейчас его отменили… Что касается Наганохара, то я никогда не была на этой станции, поэтому… А вы каждый год приезжаете в Каруидзаву? — Я здесь почти не бываю, езжу на перевал Усуи. Однажды был в Ониосидаси. Кстати, автобус из Наганохара идет в Каруидзаву через Ониосидаси. — Ну, тогда это получается целое путешествие, — сказала Ясуко тихим голосом. Она принадлежала к тому типу старых японских женщин, которые спокойны в привычной обстановке, но стоит чему-то измениться, как они испытывают беспокойство. — В Наганохара я собираюсь взять такси, почему бы нам не поехать вместе? Я сойду в Минамихара, это как раз по пути, а вы спокойно поедете дальше до Сакура-но-дзава. — Если это возможно… Я не слишком вас обеспокою? — Ну что вы. — Простите, мне так неловко, но я действительно чувствую себя такой беспомощной… Ясуко посмотрела в окно. Местность, по которой они ехали, находилась в стороне от пути тайфуна, однако и здесь с некоторых домов были сорваны крыши, кое-где виднелись поваленные телеграфные столбы. — Какой ужас! Но теперь все будет хорошо. Мне повезло с попутчиком. Впоследствии Ясуко удивлялась, как она, обычно такая замкнутая, легко доверилась незнакомому мужчине. Инспектор Тодороку пытался понять, были ли нервозность и беспокойство Ясуко на платформе станции Уэно вызваны предстоящей поездкой, или причина была значительно серьезней. Поезд прибыл на станцию Наганохара с небольшим опозданием, в час сорок. Инспектор Тодороку несколько растерялся, увидев, что из вагонов вывалилась толпа пассажиров. — Госпожа, если мы не поспешим, можем упустить такси. Но как они ни спешили, когда вышли на привокзальную площадь, там стоял автобус, а с водителем последней оставшейся машины договаривался успевший раньше них пассажир. — Госпожа, раз так получилось, придется ехать в автобусе. Но и автобус оказался переполненным, и уже прозвучал колокольчик, возвещающий об отправлении. — Сакураи-сама! Сакураи-сама! — закричала Ясуко в сторону мужчины, усевшегося в последнее такси. — Вы знаете этого человека? — Да, он… Немного. Имя Сакураи вызвало интерес инспектора Тодороку. Согласно его данным, Тэцуо Сакураи — зять Тадахиро Асука. Глядя на мужчину, который с удивлением высунулся из машины, инспектор Тодороку внутренне улыбнулся. Вот будет интересно, если Сакураи, инспектор Тодороку и Ясуко поедут в одной машине! — Что вам угодно? — с удивлением нахмурил брови Тэцуо Сакураи при виде приближающегося незнакомого мужчины. Ему было около тридцати лет, его круглое, как у буддийского монаха, лицо производило приятное впечатление. — Вон та дама хотела вас попросить… Тэцуо Сакураи посмотрел в сторону, куда указывал Тодороку, и, узнав Ясуко, сразу открыл дверь и выскочил из машины. Хотя он был коренастый и немного полноватый, движения его были проворными и быстрыми. Недаром он принадлежал к элите «Камито сангё». — Фуэкодзи-сама! Пожалуйста, садитесь, садитесь. — Извините, что я остановила вас. Этот господин хотел проводить меня до Каруидзавы, но мы, к сожалению, не смогли взять такси… — Ничего страшного, я вас довезу. Пожалуйста, садитесь. — Тэцуо Сакураи, судя по всему, был отзывчивым и доброжелательным человеком. — Ну, всего вам доброго. Я поеду на автобусе, — откланялся инспектор Тодороку. — А почему бы и вам не поехать с нами. Вам в какой район Каруидзавы? — Мне нужно добраться до Минамихара. — Он едет на виллу Сэйитиро Нандзе. Имя Сэйитиро Нандзе стало для инспектора Тодороку чем-то вроде удостоверения личности. Он сомневался, знает ли это имя Тэцуо Сакураи, но тот вновь проявил любезность: — Минамихара нам по пути. Садитесь, пожалуйста. — Извините за доставленные хлопоты. Нет-нет, я сяду рядом с водителем. Моя фамилия Тодороку. Я вам очень благодарен. |