
Онлайн книга «Мейси Доббс. Одного поля ягоды»
![]() — О Боже! — У Мейси перехватило дыхание. — Все же так очевидно! Вертелось под самым носом, а я не замечала! Переключив передачу, она посмотрела через плечо и выехала на дорогу. — Чего не замечали, мисс? — Потом расскажу, Билли. Продолжай. Помощник молчал. — Все в порядке, Билли. Я слушаю тебя, — сказала Мейси, вдавив педаль газа. — В общем, перышки. Знак трусости, [10] верно? Но я-то уже записался, так что меня это не задело. Все как с гуся вода. А вот Бобби — наоборот. Он же был еще мальчишкой. Ему не терпелось мужчиной стать. И вот подходит к нему девчонка, называет трусом, и что ему остается? Как только я уехал, он пошел и тайком записался. Мейси покраснела, вспомнив, как скрыла свой возраст, чтобы попасть в медицинскую службу, и как яростно возмущался ее отец. — Мама была в ужасе, отец просто взбесился, а я только и делал, что бегал по поручениям командиров, которые сами понимали не больше моего. Вдруг Мейси притормозила, сбросив скорость. От новой догадки у нее по коже пробежал холодок. — А что случилось с твоим братом? — Мейси смотрела на Билли, повернув голову и вцепившись в руль. Билли бросил взгляд в окно. — Получил свое. Желторотый дурачок. Шестнадцать лет от роду, а уже землю парит в чужом краю, где и языка-то местного не знал. И все из-за чертова пера! — Почему ты никогда об этом не рассказывал? — Так сколько воды утекло уже, мисс? Признаться, каждый раз, как птицу вижу, то есть смотрю на нее, мне все кажется, что вот сейчас она крыльями захлопает и перьев набросает. И каждый раз, как увижу перья, так сразу перед глазами наш Бобби: бежит за мной с пером в руке и кричит: «Она назвала меня трусом! Слышал, Билли? Трусом! Теперь все решат, что я негодный!» Не был он трусом никогда. Парнишка в шестнадцать лет погиб. Билли снова потер ногу. Мейси решила не нарушать тишину. «Нужно отвезти его в Челстоун как можно скорее». — Билли, мне так жаль. — Сына в его честь назвал. Надеюсь, больше войн не будет, иначе я и его потеряю. Этого больше всего боюсь, мисс. Боюсь, когда он совершеннолетним станет, опять война начнется. Мейси робко кивнула. — Так что там стряслось? Ну, что вы такого узнали, чего раньше не замечали? Глава девятнадцатая
Вернувшись в контору вместе с Билли, Мейси решила позвонить в Скотленд-Ярд. — Как говаривала моя старуха-мать, если хочешь что-то спрятать, прячь на видном месте. Она так всегда изрекала, когда я по пятницам отдавал ей конверт с недельной зарплатой. Мама забирала деньги, засовывала в горшок на столе, а потом выдавала мне пару шиллингов. Может, мисс Уэйт тоже прячет что-нибудь на видном месте? Мейси жестом попросила его замолчать — на том конце провода сняли трубку. — Инспектор, не могли бы мы с вами встретиться и обсудить дело Седжвик — Фишер? Я располагаю сведениями, которые могут вас заинтересовать. В трубке раздался громкий вздох. — Это связано с мистером Фишером? — Нет… нет, не совсем. — Мисс Доббс, у нас нет ни малейших сомнений в том, что мы арестовали кого следует. Мейси закрыла глаза. Нужно было действовать осторожно. — Мои новые наблюдения могли бы вам пригодиться. И снова вздох на фоне приглушенных голосов. Неужели этот звонок Стрэттону стал всего лишь поводом для шуток среди полицейских Скотленд-Ярда? Придется рискнуть. Мейси не имела права скрывать доказательства, в важности которых была уверена. Если полиция откажется прислушаться, это будет уже другое дело. — Послушайте, мисс Доббс, я благодарен вам за любую информацию. Очевидно, в моем положении по-другому и не скажешь, но, если ваши сведения касаются Фишера, я буду весьма рад их заполучить. Однако дело в том, что мы считаем большинство так называемых «ниточек» лишь пустой тратой времени. Особенно если убийца уже у нас в руках. — Вы взяли под стражу невиновного и сейчас обязаны меня выслушать! — Нет, мисс Доббс, это вы меня послушайте! — Но, инспектор Стрэттон, есть вероятность… — Ладно, мисс Доббс, — ответил Стрэттон раздраженно. Однако Мейси знала, что задела его чувство долга. — Встретимся в кафе на углу Оксфорд-стрит и Тоттнем-Корт-роуд через — сейчас прикину — полчаса. — Благодарю вас, инспектор Стрэттон. Я прекрасно знаю это место — по диагонали от магазина Джозефа Уэйта. — Именно. Увидимся через полчаса. — До встречи. Мейси повесила трубку и, сложив губы трубочкой, шумно выдохнула. — Не слишком-то он дружелюбный, а, мисс? — Более чем. Надо быть поосторожней. Рассказав все Стрэттону, я рискую лишиться его доверия или вовсе настроить его против себя. Как бы то ни было, если он согласится меня выслушать, ему придется вернуться в полицейский участок и снять обвинения с Магнуса Фишера. — Что с ним не так? Мейси вынула из портфеля свернутый льняной платок и подошла к столу, где была разложена и приколота к столешнице карта дела. Она жестом пригласила Билли подойти. — Полагаю, ему мешают воспоминания о прошлом и полицейское звание. И конечно, он должен быть осторожен, потому что, если бы мне пришлось заключать пари… — А мы-то знаем, что вы не из таких, — заметил Билли с улыбкой. — Нет, но если бы пришлось, я бы поставила на то, что Колдуэлл метит на его место и постоянно наступает ему на пятки, осложняя жизнь. Так что Стрэттону придется действовать осторожнее, чтобы чужие глаза не увидели, кто снабжает его информацией. — А что там с прошлой жизнью? Мейси склонилась над картой и развернула платок. — В общем, он вдовец. Его жена умерла при родах лет пять назад, оставив его с сыном на руках. Билли поморщился. — Ох, мисс, чтоб мне провалиться! Какой ужас! Лучше б вы мне не рассказывали. Теперь каждый раз при встрече с ним буду это вспоминать. — Билли наклонился над картой. — А что у нас тут? — Перышки. Белые перышки. Я собрала их во время обысков. Каждое связано с одной из женщин. Первые два обнаружились рядом с местом, где жертвы виделись с убийцей. А в случае Розамунды Торп перышко оказалось в кармане платья, которое было на ней в момент гибели. — Ух! — Билли вздрогнул. |