
Онлайн книга «Мистер Рипли под водой»
Элоиза слегка нахмурила брови. — Как это поквитаться? И ты хочешь здесь остаться? — Я еще не решил. Пойдем вниз, дорогая. Ноэль уже ждала их пять минут, но, кажется, пребывала в хорошем настроении. У нее был такой вид, будто она вернулась в любимый город после долгого отсутствия. Когда они спустились, она болтала с барменом. — Bonsoir, Том! — сказала Ноэль и продолжила по-французски: — Могу я предложить вам аперитив? Этот вечер мой. — Ноэль тряхнула головой, ее прямые волосы колыхнулись, как занавеска, и качнулись крупные золотые кольца в мочках ушей. Она была в вышитом черном жакете и черных брюках. — Ты тепло оделась? — спросила она, проверяя, как заботливая наседка, захватила ли Элоиза с собой свитер. Том и Элоиза были предупреждены заранее, что вечером в Танжере намного холоднее, чем днем. — Две «Кровавых Мэри», один джин с тоником для джентльмена. Элоиза сразу же приступила к обсуждению проблемы: — Том считает, что ему нужно завтра уехать из отеля. Вернее, нам нужно. Ноэль, ты помнишь того человека, который фотографировал наш дом? Том с удовольствием отметил, что Элоиза не упоминала Притчарда, когда разговаривала с Ноэль наедине. Оказалось, что Ноэль его помнит. — Он здесь? — вскрикнула она в изумлении. — И все еще доставляет нам неприятности! Покажи свою руку, Том! Том засмеялся. Покажи руку. — Ты должна поверить на слово, что я ранен, — важно произнес он, показывая забинтованный палец. — Драка! — пояснила Элоиза. Ноэль взглянула на Тома. — Но что он имеет против тебя? — Это вопрос. Он как вор, покупающий билет на самолет, чтобы лететь вместе с обворованным, хотя большинство предпочло бы оказаться как можно дальше, — ответил Том по-французски. — Странно. Элоиза сказала Ноэль, что Притчард здесь без жены, живет в отеле поблизости, и в том случае, если он постарается предпринять ответную атаку, лучше будет, если они все уедут из «Минза», потому что Притчард знает, где они с Томом остановились. — Есть и другие отели, — сказал Том небрежно, стараясь, чтобы это звучало беззаботно. Он был рад, что Ноэль и Элоиза понимали его положение, в настоящий момент довольно затруднительное, хотя Ноэль ничего не знала о причинах таинственного исчезновения Мёрчисона и о бизнесе на Дерватте. Бизнес. Имевший две стороны, размышлял Том, потягивая джин: производство картин, которое было и закончилось, и подделок, которые к настоящему времени составляют половину из имеющихся картин. Тому трудно было сосредоточить внимание на дамах. Он стоял, как и Элоиза, а Ноэль сидела на высоком стуле. Они болтали о покупке украшений на Гранд-Сокко, обе говорили одновременно, хотя, без сомнения, прекрасно понимали друг друга. Подошел какой-то человек, уличный разносчик в рубахе до пят, предлагая купить розы. Ноэль, продолжая разговор с Элоизой, махнула рукой, чтобы он уходил. Бармен проводил продавца к двери. Ноэль заказала столик в ресторане «Наутилус» на берегу моря. Ресторан оказался многолюдным, но довольно элегантным, просторным, со свечами. Главным блюдом тут была рыба. Они договорились о завтрашнем переезде в другой отель. Ноэль была уверена, что ей легко удастся освободить их от устной договоренности остаться еще на пять дней в «Минза». Она только скажет, что там остановился человек, с которым ей не хотелось бы встречаться. — Правильно, я полагаю? — спросила она, взглянула, подняв брови, на Тома и засмеялась. — Вполне, — ответил он. Ноэль, кажется, уже забыла своего последнего любовника, того самого, который доставил ей так много огорчений. 9
На следующий день Том поднялся рано и случайно разбудил Элоизу, но это, кажется, не очень ее обеспокоило. — Я собираюсь выпить кофе внизу, дорогая. Когда Ноэль собирается освободить номер — в десять? — Около десяти, — сказала Элоиза, не открывая глаз. — Я могу упаковать вещи, Том. Куда ты собираешься? Она поняла, что он намеревается куда-то идти. Но Том и сам точно не знал, куда пойдет. — В дозор, — сказал он. — Тебе заказать завтрак? С апельсиновым соком? — Я сама закажу, когда захочу есть. — Она зарылась лицом в подушку. Красивая, сонная жена, подумал Том, открывая дверь и посылая ей воздушный поцелуй. — Вернусь примерно через час. — Зачем ты взял джеллабу? Сложенная рубаха торчала у него под мышкой. — Не знаю. Может, надену, чтобы купить шляпу под цвет. Спустившись на первый этаж, Том снова поговорил с портье, напомнив, что они с женой этим утром покинут отель. Ноэль сообщила об этом поздно вечером, около полуночи, но Том подумал, что следует предупредить снова, так как обслуживающий персонал сменился. Затем он прошел в мужской туалет. Там у раковины брился средних лет американец, по крайней мере он был похож на американца. Том расправил и надел джеллабу. Американец наблюдал за ним в зеркало, держа электрическую бритву в руке. — Вы из тех, кому нравится путешествовать в этих штуках? — Он хихикнул с таким видом, будто не был уверен, поймут ли его шутку. — О, конечно, — ответил Том. — Тогда, раз мы шутим, и я у вас спрошу... а вам нравится так путешествовать? — Ха-ха! Том махнул ему рукой и удалился. Снова отлогий спуск вниз по бульвару Пастера, где лавочники уже открыли или собирались открыть свои магазинчики. Есть ли здесь люди в головных уборах? Оглядевшись вокруг, Том убедился, что большинство прохожих было без шляп. У двоих на голове намотаны какие-то повязки, больше напоминавшие полотенце цирюльника, чем тюрбан. Том купил желтую соломенную шляпу с широкими полями за двадцать дирхем. Водрузив ее на голову, он направился к «Вилла де Франс», en route [26] зашел в «Кафе де Пари», где выпил чашку черного кофе и съел что-то похожее на круассан. Затем продолжил свой путь. Пару минут он постоял у входа в Гранд-отель «Вилла де Франс», надеясь, что Притчард выйдет. Но Притчард не появился. Том вошел в вестибюль, огляделся и направился к конторке портье. Он сдвинул шляпу на затылок, изображая туриста, зашедшего спрятаться от солнца, и спросил по-французски: — Доброе утро. Могу я поговорить с мистером Дэвидом Притчардом? — Пришар... — Портье проверил по книге регистрации, затем набрал номер по телефону, стоявшему на конторке. Том видел, что портье, нахмурив брови, кивнул. — Je suis desole, m'sieur, — сказал он, обернувшись, — mais m'sieur Preechard ne veut pas etre derange [27] . |