
Онлайн книга «Мистер Рипли под водой»
Объяснение было принято. Полицейские посовещались, затем один из них сказал: — Можно побеседовать с вашим другом из Лондона? Эд Банбери стоял у кустов роз. Том окликнул его, и Эд поспешно подошел. — Полиция хочет поговорить с тобой о каком-то свертке, якобы принесенном сюда, — сказал Том, когда они поднимались по ступенькам. — Мы с Элоизой ничего такого не видели. — Том говорил непринужденно, он не знал, где сейчас полицейские — то ли за его спиной на террасе, то ли в гостиной. Полицейские все еще были в гостиной, когда Эд вошел туда. Эда спросили, не видел ли он серого свертка, более чем метр длиной, на дороге, под живой изгородью — или где-либо еще, даже за воротами. — Нет, — ответил Эд. — Нет. — Когда вы приехали сюда, мсье? — Вчера, в пятницу днем. Я обедал здесь. — Нахмуренные светлые брови Эда придавали его лицу особенно честное выражение. — Мистер Рипли встретил меня в аэропорту Руаси. — Спасибо, сэр. Чем вы занимаетесь? — Я журналист, — ответил Эд. Затем ему пришлось написать свое имя и лондонский адрес в полицейском блокноте. — Передайте наилучшие пожелания миссис Мёрчисон, если вновь будете с ней говорить, — сказал Том. — Я с удовольствием о ней вспоминаю — правда, немного смутно, — добавил он с улыбкой. — Мы будем с ней говорить, — ответил полицейский, тот, что с каштановыми прямыми волосами. — Она... ну... она думает, что кости, которые мы нашли... или Притчард нашел... это кости ее мужа. — Ее мужа? — недоверчиво переспросил Том. — Но... где Притчард мог их найти? — Мы точно не знаем, но, скорее всего, недалеко отсюда. В десяти, пятнадцати километрах. Жители Вуази еще не высказывались, подумал Том, даже если предположить, что они что-то видели. И Притчард не упоминал Вуази — или все-таки упоминал? — Конечно, вы сможете идентифицировать скелет, — сказал Том. — Le squelette est incomplet, m'sieur. Il n'y pas de tete [60] , — серьезно ответил светловолосый полицейский. — Это ужасно! — прошептала Элоиза. — Мы сперва должны определить, сколько он пробыл в воде. — А одежда? — спросил Том. — Ха! Все сгнило, мсье. Даже пуговиц нет, настоящий саван! Рыба... течение реки... — Течение, — повторил второй полицейский, показывая жестом. — Оно уносит — плоть, одежду... — Жан! — второй полицейский махнул рукой, словно желая сказать: «Прекрати! Здесь дама!» Они замолчали на пару секунд, затем Жан продолжил: — Не помните, мистер Рипли, вы видели, как мистер Мёрчисон входил в аэропорт Орли в тот день, несколько лет назад? Том помнил. — Я не припарковывал машину в тот день. Я остановился у тротуара, помог мистеру Мёрчисону вытащить багаж... и завернутую картину... и уехал. Это было на тротуаре перед дверьми аэропорта Он мог легко донести свои вещи. Поэтому я не наблюдал за ним, когда он входил туда. Полицейские шепотом посовещались, заглядывая в свои записи. Том предположил, что они сверяются с теми показаниями, которые он дал в полиции несколько лет назад, что он оставил Мёрчисона с вещами на тротуаре у дверей Орли. Том не собирался упоминать, что его показания уже записывали. Он не хотел говорить и о том, что ему кажется странным, что кто-то привез бы Мёрчисона сюда обратно в его дом, чтобы убить, или что Мёрчисон покончил жизнь самоубийством поблизости от его дома. Том внезапно встал и подошел к жене. — С тобой все в порядке, дорогая? — спросил он по-английски. — Я думаю, джентльмены скоро закончат. Ты не хочешь присесть? — Со мной все в порядке, — ответила Элоиза довольно холодно, как будто давая понять, что странные и таинственные действия Тома навлекли в дом полицейских и что ей неприятно терпеть их присутствие. Она прислонилась, скрестив руки на груди, к буфету, довольно далеко от полицейских. Том повернулся к стражам порядка и сел, словно совсем не собирался торопить их уход. — Не будете ли вы так любезны передать миссис Мёрчисон — если вы будете разговаривать с ней, — что я хотел бы снова с ней поговорить? Она знает все, что я могу сказать, но... — он замолчал. Светловолосый полицейский, которого звали Филипп, ответил: — Да, мсье, мы передадим ей. У нее есть ваш номер телефона? — Я однажды ей давал, — любезно ответил Том. — Он не изменился. Второй полицейский поднял палец, привлекая внимание напарника, и сказал: — А что насчет той женщины — Цинтии Граднор — из Англии? Мадам Мёрчисон упоминала ее имя. — Цинтия? Да... — отозвался Том, как будто припоминая. — Я знаком с ней. А что? — Полагаю, вы недавно виделись с ней в Лондоне? — Да, так и есть. Мы посидели с ней в pub anglais. — Том улыбнулся. — Как вы узнали? — Мадам Мёрчисон сообщила нам, а она говорила с самой мисс Цинтией... — Градно-ор, — подсказал светловолосый полицейский, предварительно сверившись с записями в блокноте. Том начал чувствовать себя не в своей тарелке. Он старался думать о том, что может произойти. Что за вопросы они еще зададут? — Вы виделись с ней в Лондоне... встречались по какому-то особому поводу? — Да, — ответил Том. Он повернулся так, чтобы видеть Эда, который сидел, откинувшись на спинку стула. — Помнишь Цинтию, Эд? — Смутно, — ответил тот по-английски. — Несколько лет ее не видел. — Повод, — продолжал Том, обращаясь к полицейским, — был такой: я хотел спросить у нее, что мсье Притчарду от меня надо. Понимаете, я обнаружил, что мсье Притчард... слишком уж дружелюбен, напрашивается на приглашение в мой дом, например, — хотя моя жена к этому совсем не расположена. — Тут Том рассмеялся. — Однажды я зашел к чете Притчардов на стаканчик вина, и мсье Притчард упомянул Цинтию... — Градно-ор, — повторил полицейский. — Да. Мсье Притчард предположил, когда я был у него в гостях, что эта Цинтия относится ко мне недружелюбно — имеет что-то против меня. Я спросил Притчарда, почему он так считает, и он не сказал мне. Это было неприятно, но очень в его духе. Так вот, когда я был в Лондоне, мне удалось найти телефон мадам Граднор, и я спросил у нее: «Что это за дела с Притчардом?» — Том смутно помнил, что Цинтия Граднор намеревалась (по мнению Тома) защищать Бернарда Тафтса от клейма мошенника. Цинтия придерживалась определенных, ею же установленных границ, что могло обернуться на пользу Тома. — И что же? Что вы узнали? — Темноволосый офицер посмотрел на него с интересом. |