
Онлайн книга «Фиеста»
![]() Все стояли перед часовней, куда за святым Фермином проследовали сановники, оставив у входа военную охрану. Макеты великанов стояли пустые: танцевавшие в них люди стояли возле, а карлики мелькали в толпе со своими пузырями. Мы вошли было в часовню, где пахло ладаном и откуда гуськом выходили люди, чтобы пройти обратно в церковь, но Брет остановили в дверях, потому что она была без шляпы, и мы повернули и пошли по улице, ведущей от часовни к городу. На обоих тротуарах стояли люди, дожидавшиеся возвращения процессии. Несколько танцоров, взявшись за руки, стали танцевать вокруг Брет. На шее у них висели большие венки из белых головок чеснока. Они взяли Билла и меня за руки и поставили в круг, рядом с Брет. Билл тоже танцевал. Все они пели. Брет хотела танцевать, но ей не дали. Они хотели танцевать вокруг нее, как вокруг статуи. Когда пение оборвалось пронзительным riau-riau, они втолкнули нас в винную лавку. Мы подошли к стойке. Брет усадили на бочку с вином. В полутемной лавке было полно мужчин, и все они пели низкими, жесткими голосами. Позади стойки наливали вино из бочек. Я выложил деньги за вино, но один из мужчин собрал монеты и сунул их мне обратно в карман. — Я хочу мех для вина, — сказал Билл. — Здесь рядом есть лавка, — сказал я. — Сейчас пойду куплю. Танцоры не хотели отпускать меня. Трое сидели рядом с Брет на высокой бочке и учили ее пить из меха. Они повесили ей на шею венок из чеснока. Один совал ей в руку стакан. Другой учил Билла песенке. Напевал ему в ухо. Отбивал такт на спине Билла. Я объяснил им, что сейчас вернусь. Выйдя из лавки, я пошел по улице в поисках мастерской, где я видел мехи для вина. На тротуарах толпился народ, у многих лавок ставни были закрыты, и я не мог найти ее. Я дошел до самой церкви, оглядывая обе стороны улицы. Потом я спросил одного из толпы, и он взял меня за локоть и привел в мастерскую. Ставни были закрыты, но дверь распахнута настежь. Внутри пахло дубленой кожей и горячей смолой. В углу сидел человек и выводил по трафарету надписи на готовых мехах. Мехи пучками свисали с потолка. Приведший меня снял один, надул его, туго завинтил крышку и прыгнул на него. — Видите! Не течет. — Мне нужен еще один. Только большой. Он снял с потолка большой мех, в который вошел бы целый галлон, и приложил его ко рту. Щеки его сильно раздувались вместе с мехом. Потом он, держась за стул, встал на мех обеими ногами. — На что они вам? Продадите в Байонне? — Нет. Пить буду из них. Он хлопнул меня по спине. — Buen hombre! Восемь песет за оба. Самая дешевая цена. Человек, который выводил надписи на мехах и бросал их в кучу, поднял голову. — Верно, — сказал он. — Восемь песет — это дешево. Я заплатил, вышел на улицу и вернулся в винную лавку. Внутри было еще темней и очень тесно. Я не увидел ни Брет, ни Билла, и мне сказали, что они в задней комнате. Девушка за стойкой наполнила для меня оба меха. В один вошло два литра. В другой — пять литров. Все это стоило три песеты и шестьдесят сентимо. Кто-то стоявший рядом со мной и кого я видел первый раз в жизни, пытался заплатить за вино, но в конце концов заплатил я. Тогда он угостил меня стаканом вина. Он не позволил мне угостить его в ответ, но сказал, что не откажется промочить горло из нового меха. Он поднял большой пятилитровый мех, сжал его, и вино струей полилось ему в самое горло. — Ну вот, — сказал он и отдал мне мех. В задней комнате Брет и Билл сидели на бочках, окруженные танцорами. Каждый держал руку на плече соседа, и все пели. Майкл сидел за столиком вместе с какими-то людьми без пиджаков и ел с ними из одной чашки рыбу, приправленную луком и уксусом. Все они пили вино и макали хлеб в масло с уксусом. — Хэлло, Джейк, хэлло! — крикнул Майкл. — Идите сюда. Разрешите познакомить вас с моими друзьями. Мы тут слегка закусываем. Майкл познакомил меня со всеми сидящими за столиком. Они подсказывали ему свои фамилии и послали за вилкой для меня. — Перестань объедать их, Майкл! — крикнула Брет со своей бочки. — Нет, зачем же я лишу вас обеда, — сказал я тому, кто протягивал мне вилку. — Ешьте, — сказал он, — для того поставлено. Я отвинтил крышку большого меха и пустил его по кругу. Все по очереди выпили, высоко держа мех в вытянутых руках. Снаружи, покрывая пение, доносилась музыка проходившей процессии. — Как будто процессия идет? — спросил Майкл. — Nada, — сказал кто-то. — Это ничего. Пейте. Поднимите мех. — Где они вас разыскали? — спросил я Майкла. — Кто-то привел меня сюда, — ответил Майкл. — Мне сказали, что вы здесь. — А где Кон? — Он раскис! — крикнула Брет. — Его куда-то убрали. — Где он? — Не знаю. — Откуда нам знать? — сказал Билл. — По-моему, он умер. — Он не умер, — сказал Майкл. — Я знаю, что он не умер. Он просто раскис от Anis del Toro. Когда Майкл сказал: Anis del Toro, один из сидевших за столиком достал мех из-за пазухи и протянул его мне. — Нет, — сказал я. — Нет, спасибо. — Пейте. Пейте. Подымите мех! Я отхлебнул. Водка отдавала лакрицей, и от нее по всему телу разливалось тепло. Я чувствовал, как у меня становится тепло в желудке. — Где же все-таки Кон? — Не знаю, — сказал Майкл. — Сейчас спрошу. Где наш пьяный товарищ? — спросил он по-испански. — Вы хотите видеть его? — Да, — сказал я. — Я не хочу, — сказал Майкл. — Это вот он хочет. Владелец анисовой водки вытер губы и встал. — Пойдемте. В одной из задних комнат Роберт Кон спокойно спал на сдвинутых бочках. Лицо его было едва видно в темноте. Его накрыли чьим-то пиджаком, а другой подложили ему под голову. С его шеи на грудь спускался большой венок из чеснока. — Не будите его, — прошептал приведший меня. — Пусть проспится. Два часа спустя Кон появился. На его шее все еще болтался венок из головок чеснока. Испанцы приветствовали его криками. Кон протер глаза и засмеялся. — Я, кажется, вздремнул, — сказал он. — Что вы, и не думали, — сказала Брет. — Вы просто были мертвы, — сказал Билл. |