
Онлайн книга «Дело изъеденной молью норки»
– У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство. Вернулся Албург и сообщил: – Не могу понять, что ее испугало. Вот только… – Какой столик она обслуживала? – перебил полицейский. – У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу. – Три стакана? – уточнил Мейсон. – Да. – Это нам должно помочь, – решил один из полицейских. – Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем – очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее. Албург кивнул. – Есть трое за одним столиком? – Все еще сидят. Однако мне не хотелось бы, чтобы вы их допрашивали. – Почему? – Им это очень не понравится. Им и так пришлось долго ждать заказ, и они в плохом настроении. – Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов. – Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания? – Черта с два! – воскликнул один из полицейских. – Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в управление. Вставай, Билл. Полицейские допили кофе и отодвинули стулья. Албург, протестуя, последовал за ними. Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит. – Бедняжка, – вздохнула секретарша. – Давай посмотрим, – предложил Мейсон. – На что? – На эту троицу. Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда они могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург. Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция. За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати. Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карточки и все остальные удостоверения личности. Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой. Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит. – Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он ест бифштекс. Приглядись к нему. – Не понимаю, кого вы имеете в виду. – Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и… – Ах да, заметила. И что? – Видишь, как он ест? – Как? – Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако нож с вилкой двигаются в ровном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он – практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские. Делла Стрит кивнула. – Более того, он находится не дальше, чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он в состоянии слышать, что там говорится, если захочет. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делается в быстром темпе. Он не смеет допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако он хочет как можно скорее покинуть зал. – Да, резво кладет все в рот, – согласилась Делла Стрит. Они с минуту наблюдали за мужчиной. – Что все это значит? – наконец спросила секретарша. – Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем. – Я тебя не понимаю. – Давай все проанализируем, – предложил Мейсон. – Официантка убежала сразу же после того, как налила в стакан воду со льдом и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни. Делла Стрит кивнула. – Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей. – Естественно, – засмеялась Делла. – Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком. – И что произошло, как ты думаешь? – Не вижу никаких изъянов в теории полиции, – призналась Делла, нахмурившись. – Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг, и она решила скрыться. – А откуда она знала, что придется обслуживать троих? – Она видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой. – С какой точки она их видела? – Ну, не представляю…. Наверное…. Она заметила, как они заходили в ресторан. – Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни. – Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков. – Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, – возразил Мейсон. – Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных. – Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни. – Так решила полиция, – заметил Мейсон, – но факты не подтверждают подобную теорию. Делла Стрит кивнула. – Следовательно, почему бы не предположить, что эти трое людей для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когда подавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставила на поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именно тогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан, кого-то, кого она знала. – Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс? – Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный ход в узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, он вызвал бы подозрение у полиции. |