
Онлайн книга «Артур и минипуты»
Хищным взором антиквар оглядывает комнату: так стервятник прикидывает, действительно ли мертва облюбованная им добыча, или же просто притворяется. Завершив осмотр, он улыбается, обнажив безупречно белые зубы, слишком белые, чтобы быть настоящими: — Вы были правы, мадам, все это чрезвычайно интересно! Артур незаметно дергает бабушку за рукав. — Бабулечка? Кто эти люди? — испуганно шепчет он. — Понимаешь… этот господин приехал… оценить вещи твоего деда, — смущенно бормочет бабушка. Раз уж приходится переезжать, нечего тащить за собой эту рухлядь. Судя по ее тону, она пытается убедить в этом, прежде всего, саму себя. Артур ошарашен. — Неужели ты сама так решила? Бабулечка молчит, подбирая слова, а потом со вздохом отвечает: — Боюсь, что у нас, к несчастью, нет выбора. — Да нет же, есть! Есть выбор! — возмущается внук, потрясая планом. — Смотри! Я знаю, где спрятан клад! Дедушка оставил нам план! Настоящий план! Бабушка не понимает, о чем идет речь. — Где ты взял этот листок? — Он все время лежал у нас под самым носом, в той книге, которую ты мне вчера читала! Но бабушка слишком устала, чтобы отнестись серьезно к фантазиям внука. — Быстро положи листок на место, — строго говорит она. Артур упорствует: — Бабулечка! Ты разве не понимаешь? Это же план, план как попасть к минипутам! Они где-то здесь, у нас в саду! Дедуля привез их из Африки! А если мы сумеем до них добраться, они наверняка покажут нам, где дедушка спрятал сокровища! И мы будем спасены! — радостно завершает он. У бабушки мелькает вполне обоснованная мысль о том, что, пока ее не было дома, внук, переутомившись во время поисков клада, сошел с ума. — Сейчас не время для игр, Артур! — укоризненно говорит она. — Положи листок на место и посиди спокойно! Мальчик обиделся, глаза его наполнились слезами. — Ты совсем не веришь в клад? Считаешь, что дедушка все выдумал? Бабушка ласково обнимает внука за плечи. — Артур, ты уже большой. Неужели ты всерьез веришь в крохотных человечков, живущих в саду? Человечков, которые только и ждут, когда ты явишься к ним за мешком рубинов? При слове «рубины» антиквар оборачивается: он похож на лиса, почуявшего запах курятины. — Простите, вы что-то сказали? — Так, ничего… я разговаривала с внуком, — отвечает бабушка. Антиквар продолжает осмотр кабинета, однако слово «рубины» не выходит у него из головы. — Если у вас имеются драгоценности, — начинает он, — то мы, разумеется, готовы оценить….. — К несчастью, драгоценностей не предвидится, — тоном, не позволяющим усомниться в ее правдивости, отвечает бабушка и, обращаясь уже к Артуру, добавляет: — Послушай, положи, наконец, рисунок на место, и побыстрее! Пока антиквар читает лозунг, натянутый над письменным столом наподобие рекламной растяжки, мальчик с видимой неохотой исполняет приказ бабушки. Слова одни скрывают часто слова другие. Вильям Ш. Кажется, антиквара эта надпись позабавила. — «Ш.» — это Шопенгауэр? — простодушно спрашивает он. — Нет, «Ш.» — это Шекспир, Вильям Шекспир, — отвечает бабушка. В голове у Артура что-то щелкает, и он, вытащив только что вложенный в книгу листок, перечитывает фразу: «Кто захочет отправиться в стану минипутов, тот доверится Шекспиру». — Ра-азве? — недоверчиво тянет антиквар. — Ну да все равно, это почти одно и то же. Бабушка укоризненно смотрит на него. — Конечно, ведь вы ошиблись всего на двести лет! — Да?.. Как быстро летит время! — восклицает антиквар, пытаясь скрыть свое невежество за неуклюжей шуткой. — Вы правы, время летит очень быстро, поэтому поторопитесь и выбирайте, пока я не передумала, — сурово отвечает бабушка. — Мы забираем все! — говорит антиквар грузчикам. Бабушка утратила дар речи. Артур потихоньку засовывает листок в задний карман брюк. — Погоди, погоди, малыш! Не надо жульничать! — с улыбкой инквизитора произносит антиквар. — Я же сказал: мы забираем все! Артур неохотно вытаскивает листок и протягивает его антиквару. Тот моментально опускает его в собственный карман. — Вот и хорошо, малыш, — удовлетворенно говорит антиквар, поглаживая мальчика по головке. Грузчики приступили к своим обязанностям. Мебель и все остальное исчезает с поистине ужасающей быстротой. Бабушка смотрит, как уносят память о ее юности, и глаза ее предательски поблескивают. Так бывает во время лесного пожара, когда дым стелется во все стороны, и на глаза невольно наворачиваются слезы. Один из толстяков-грузчиков хватает портрет Арчибальда. Бабушка бросается ему наперерез и, ухватив раму за угол, заявляет: — Нет. Только не это. Не выпуская из рук добычи, здоровяк заявляет: — Вы же слышали: «все»! Бабушка повышает голос: — А я вам говорю — все, кроме портрета моего мужа! Не ожидая со стороны почтенной старушки такого напора, грузчик вопросительно смотрит на антиквара. Но тот предпочитает пойти на уступки. — Симон! Верни на место супруга мадам! Он тебе ничего не сделал! — шутливо бросает он. — Простите его, сударыня. К сожалению, его физические способности обратно пропорциональны его способностям умственным… И, забрав портрет у грузчика, торговец возвращает его бабушке. — Вот, держите, мадам… подарок от фирмы! — нагло заявляет он. Тем временем грузчики сносят вниз последние коробки. Артур тоже бежит вниз: теперь основные события будут происходить там. Отсчитав несколько кредитных билетов, антиквар вкладывает их в руку бабушки. |