
Онлайн книга «Артур и минипуты»
Пока Артур набирает в грудь побольше воздуху, Альфреду удается извлечь машинку из-под стула. И тут за окном возникает тень, такая зловещая и грозная, что собака прекращает возню с игрушкой. Тень исчезает, а через минуту дверь отворяется и ворвавшийся ветер мигом гасит все свечи — как раз в ту секунду, когда Артур приготовился их задуть! У именинника даже дыхание перехватило. Следом за ветром в дверях появляется тень. Точнее, чей-то силуэт. Постояв немного, силуэт входит в комнату. Встревоженная бабушка сидит тихо. Теперь незнакомца можно разглядеть. Это мужчина лет пятидесяти, представительный, с чрезвычайно неприятным лицом. Одет он с иголочки, но, как известно, это еще ни о чем не говорит, поэтому и бабушка, и внук настороженно ждут, что им скажет незваный гость. Желая разрядить атмосферу, гость вежливо снимает шляпу и не менее вежливо улыбается. Улыбка у него какая-то вымученная. — Полагаю, я прибыл вовремя? — произносит он весьма двусмысленным тоном. По голосу бабушка, наконец, узнает, кто к ним явился. Это господин Давидо, владелец известной «Корпорации Давидо. Продукты питания». — Нет, господин Давидо. Вы прибыли не вовремя, я бы даже сказала как всегда не вовремя, — с убийственной вежливостью отвечает бабушка. — Разве вы не знаете, что когда воспитанные люди приходят без предупреждения, они, по крайней мере, звонят в дверь? — Я звонил, — оправдывается Давидо, — и могу это доказать. И он с гордостью предъявляет огромную щепку. — Она отлетела от стены, когда об нее ударился ваш колокол. Когда-нибудь он непременно свалится кому-нибудь на голову, — предупреждает он. — В следующий раз я воспользуюсь собственным клаксоном, так, по крайней мере, будет безопаснее. — Пока я не вижу причин, зачем вам приходить сюда еще раз, — парирует бабушка. — Впрочем, и сегодняшний ваш визит также совершенно неуместен. У нас семейное торжество. Давидо замечает торт с погасшими свечами. — О, какой прекрасный торт! — с наигранным восторгом восклицает он. — С днем рождения, малыш! И сколько же тебе исполнилось? Быстро пересчитав свечи, он вздыхает: — Ах, как быстро летит время! Ведь еще недавно ваш мальчик был совсем маленький и хвостом бегал за дедушкой! Сколько же лет назад это было? — произносит он с явным желанием разбередить бабушкино горе. — Скоро будет четыре года, — с достоинством отвечает бабушка. — Уже четыре года? А мне-то казалось, что вчера! — с видимым злорадством произносит он. И, порывшись в карманах, добавляет: — Если бы я знал, я бы непременно принес что-нибудь малышу. А пока… — он достает из кармана конфету и протягивает ее Артуру: — держи, малыш. С днем рождения. Бабулечка выразительно смотрит на внука. Но тот все уже понял. Осторожно, двумя пальцами он берет конфету, словно это ядовитая змея. — О, как это мило с вашей стороны, даже не знаю, как вас и благодарить, — с непередаваемой улыбкой произносит Артур. — Я сохраню ее на память! Давидо молчит. Ему очень хочется осадить маленького нахала, однако придраться, вроде бы, ни к чему нельзя. — У меня есть подарок и для вас, мадам, — наконец, заявляет он, решив отомстить хозяевам иным способом. Бабушка готова к любому повороту событий. — Послушайте, господин Давидо, это очень мило с вашей стороны, но мне ничего не надо. Мне хочется провести сегодняшний вечер в обществе моего внука. Поэтому, какова бы ни была цель вашего визита, я прошу вас сократить его и как можно скорее покинуть этот дом, где вы не являетесь желанным гостем. Несмотря на вежливый тон, бабулечка открытым текстом выставляет пришельца вон. Нисколько не смутившись, Давидо принимается рыться в карманах и роется там до тех пор, пока не находит того, что искал. — Наконец-то! — облегченно вздыхает он, извлекая на свет сложенный вчетверо лист бумаги. — Так как почтальон бывает у вас не чаще раза в неделю, я решил сам завезти вам этот документ, чтобы вам не пришлось долго ждать. И чем скорее вы узнаете его содержание, тем будет лучше для вас, — с напускным дружелюбием говорит он. Он протягивает листок бабулечке, и та, нацепив на нос очки, разворачивает его. — Согласно этому документу, ваш договор о покупке дома расторгается, так как вы не сумели вовремя выплатить оставшуюся сумму, — продолжает Давидо. — Документ составлен в канцелярии управляющего. По мере прочтения выражение лица бабулечки становится все мрачнее. — Управляющий решил сам заняться вашим делом, дабы оно не затянулось, — продолжает вещать Давидо. Даже не читая бумаги, Артур понимает, что дело плохо, и он устремляет на незваного гостя такой гневный взор, что будь тот чуть менее самоуверен, он бы просто сгорел со стыда. Давидо взирает на мальчика глазами ласковой гадюки. — Согласно настоящему документу, ваше право пользования домом истекает через два дня. Через три дня дом переходит в мою собственность, в чем вы можете убедиться, прочитав вот этот договор. Полагаю, теперь вам понятно, почему я явился без приглашения… Мне захотелось начать обживать этот дом… постепенно, разумеется! Давидо гордится своим хитроумием и не испытывает никаких угрызений совести. — Не беспокойтесь, я не стану вас гнать, как вы гоните меня. Я дам вам время как следует собраться. Бабушка готова к самому худшему. — Даю вам сорок восемь часов, — холодно бросает Давидо. — А пока располагайтесь в моем доме… как в собственной квартире, — с ехидной улыбкой добавляет он. Если бы Артур умел стрелять взглядом, он бы давно изрешетил этого господина как решето. А бабулечка ведет себя на удивление спокойно. Дочитав документ до конца, она задумчиво изрекает: — Понимаете, есть одна загвоздка. Давидо вздрагивает: он явно не готов к такому повороту событий. — Загвоздка? Какая? — Желая поскорей оказать вам услугу, ваш приятель управляющий забыл одну маленькую вещь. |