
Онлайн книга «Артур и минипуты»
Бабулечка ухитряется задержаться на пороге и, придерживая дверь ногой, извиняющим тоном произносит: — Мне неловко… Не знаю, как вас и благодарить… Видя, что дело выпроваживания излишне вежливой подруги придется брать в свои руки, тощая, как щепка, мадам Розенберг подходит к не обиженной формами бабушке, берет ее за плечи и, насколько хватает сил, встряхивает: — Вы же прекрасно знаете, что помочь вам в таком важном и вкусном деле для меня огромное удовольствие. Так что лучше поторопитесь спрятать коробку. И дамы обмениваются заговорщическими улыбками. Им обеим за шестьдесят, поэтому найти общий язык для них труда не составляет. — Ладно, пока! — говорит владелица лавки. — Жду вас завтра. Вы мне все расскажете, в мельчайших подробностях! Улыбнувшись, бабушка кивает в знак согласия. — Непременно. До завтра. — До завтра, — отвечает мадам Розенберг, отправляясь на свой наблюдательный пост возле окна. Неподалеку от скобяной лавки, на другой стороны улицы, стоит бабушкин шевроле. Старушка открывает багажник, кладет в него таинственную коробку, обернутую несколькими слоями бумаги, и прикрывает ее ветошью. — Ах, как это трогательно! — восторженно восклицает мадам Розенберг. Когда бабулечка возвращается в супермаркет, Артур уже выкладывает содержимое тележки на ленту транспортера. Ему нравится составлять паровозик из покупок: макароны едут следом за зубной пастой, сахар за яблочным шампунем. Бабушка с тревогой смотрит на кассиршу: не станет ли та ворчать, увидев замысловатые построения внука, изрядно замедляющие подсчеты? Кассирша, молодая женщина в голубом фирменном халатике, поймав ее взор, подмигивает ей в ответ. Народу никого, и она готова поддержать игру мальчика. Из тележки извлекается упаковка пластиковых соломинок для коктейля. — Нашел такие, какие хотел? — интересуется бабулечка. — Да, да, — отвечает Артур, поглощенный процессом выкладывания покупок. Перед бабушкой появляется еще одна упаковка соломинок. — Похоже, ты не сумел разобрать мой почерк: я же дала тебе список необходимых продуктов. — Я все нашел. А ты успела сделать то, что хотела? Бабушку внезапно охватывает смущение. Обманывать ребенка крайне трудно. — Кхм… да… Впрочем, нет. Знаешь… Это еще не готово. Наверное, на следующей неделе, — бормочет она, нервно заталкивая в пакет упаковки пластиковых соломинок. Расстроившись оттого, что ей пришлось солгать, бабулечка не замечает, сколько этих соломинок выложил перед кассой внук, и только когда в пакет отправляется шестая упаковка, она, наконец, решает поинтересоваться, что он собирается делать со всем этим богатством. — Артур! Зачем тебе столько? — Но ты же сама сказала, что я могу купить столько, сколько захочу, разве нет? — Да, конечно… Но на такое количество я как-то не рассчитывала… — бормочет она. — Это последняя, — заявляет он, подталкивая к кассе еще одну пачку. Нагруженные покупками, Артур с бабулечкой направляются к машине. Обратно старенький шевроле мчится словно рысак на скачках. Ему не терпится вернуться домой. Утомленный автомобиль подъезжает к дому и останавливается возле кухонного окна. Так будет легче загрузить продукты в холодильник. Артур начинает вынимать из машины пакеты и складывать их на подоконник. Обычно наш герой любит помогать бабушке разгружать покупки, но сегодня ему не терпится покончить с этой работой. Он хочет приступить к выполнению собственного плана! Почувствовав нетерпение внука, бабушка отпускает его: — Довольно, дорогой. Остальное я достану сама. Пойди поиграй, пока не стемнело. Артур не заставляет себя упрашивать. Он хватает набитый соломинками рюкзак, и с лаем мчится в сад. Нет, лает, конечно, не он, а Альфред: разделяя радость хозяина, пес мчится за ним по пятам. Бабушка довольна, что внук и пес исчезли так быстро. Теперь она без помех вытащит свою таинственную коробку и спокойно спрячет ее в доме. Ворвавшись в сарай, Артур сразу зажигает длинную люминесцентную лампу; лампа мигает, потрескивает и заливает просторное помещение ровным светом. Исполняя заведенный им самим обряд, мальчик выдергивает стрелу, торчащую из стены возле двери, и посылает ее в дальний конец сарая. Стрела летит прямо в цель — в яблочко нарисованной мишени. — Йес! — кричит Артур, потрясая руками в знак победы. И направляется к верстаку, заваленному невероятно нужным рабочим хламом. Сейчас большую часть верстака занимают разрезанные вдоль стебли бамбука, в каждой половинке которых проделано множество дырочек. Артур радостно вытряхивает на верстак содержимое рюкзака — упаковки соломинок для коктейля. Соломинки разной толщины, разной длины и разных цветов. Артур никак не решится, какую упаковку вскрыть первой: в эту минуту он похож на хирурга, выбирающего скальпель для предстоящей операции. Наконец выбор сделан. Мальчик вскрывает пакетик, достает из него соломинку и пытается протолкнуть ее в дырочку, проделанную в бамбуке. Но дырочка слишком узкая. Тогда Артур достает швейцарский перочинный ножик со множеством лезвий и приспособлений и с его помощью расширяет дырочку. Теперь соломинка легко вставляется в проделанное для нее отверстие. Повернувшись к собаке, которой выпала честь присутствовать при рождении изобретения, Артур с гордостью заявляет: — Альфред, сейчас ты станешь свидетелем пуска самой крупной оросительной системы во всей округе. Такой системы не было ни у Цезаря, ни даже у дедушки. Я усовершенствовал дедушкину систему… Это будет водопровод Артура! Альфред одобрительно зевает. Артур-конструктор шествует по саду, неся на плече длинный бамбуковый шест, в который воткнуто несколько десятков соломинок. Бабушка, все еще занятая разбором покупок, смотрит на него в окно. |