
Онлайн книга «Назовите как хотите»
Официант принес сицилийское вино. Они с Фрэнки подняли тост в честь друг друга, и тут Стречи услышала, как открывается дверь. Кто-то зашел в ресторан. Стречи колебалась. Это не могли быть Тина или Деларм, да и шансы, что Ниббетты так быстро найдут лучший ресторан Тэвистока, мягко скажем, невелики. Так что она могла рискнуть и обернуться. И тут же поперхнулась вином: в ресторан входил сияющий Линкольн Дин! Забавно: при взгляде на лысую макушку Линкольна легко можно было догадаться, что когда-то он был блондином. Брови выдавали. И вдобавок он был слишком бледнокож — для уроженца Калифорнии-то. Так что на итальянца он явно не тянул — но он и рта не успел открыть, как владелец тут же провозгласил, что он рад приветствовать еще одного американского гостя. Не пожелает ли синьор лучший столик? Естественно, пожелает. С этими словами Линкольн прошел в ресторан — и, широко улыбаясь, посмотрел на Стречи. Подтолкнул локтем своего спутника — тот тоже улыбнулся, но не так широко. Джереми Бэррингтон Дауни кивнул с таким видом, словно их отношения со Стречи выходили далеко за рамки делового знакомства. Улыбка самой Стречи походила на гримасу. Не позволяй им приближаться. Куда там! — О, привет! — сказал Линкольн. — Надеюсь, кормят тут хорошо. Ответом ему было красноречивое recitative владельца. Линкольн покосился на Фрэнки: — Из Америки, значит? А откуда именно? — Нью-Йорк. — Я из Калифорнии. Сказал, точно козырь выложил. Владелец поинтересовался, не пожелают ли вновь прибывшие присоединиться к гостям? Можно принести еще стулья. Или пересесть за больший столик. Стречи быстро ответила, что у них деловая встреча, и поэтому, к сожалению… — Переезжаете сюда? — спросил Джереми. — Именно, — ответил Фрэнки. — Не собираетесь прикупить дом? — А вы — агент по продаже недвижимости? Джереми сделал умоляющий жест рукой, тем не менее вынул свою визитную карточку и протянул Фрэнки: — Заходите в любое время. И тут же обернулся к Линкольну: — Кстати, мы вот с мистером Дином весь день подыскивали варианты. Вступилась Стречи: — Не станем отрывать вас от вашей трапезы. Линкольн ухмыльнулся сидевшему Фрэнки: — И вы, значит. Тоже сюда переезжаете. Подумать только… — Может быть. — Соседями будем, значит. Фрэнки изучающее смотрел на него: — Чем занимаетесь? — Я винодел. А вы? — Тоже — и не только. Джереми взял со столика бутылку и с содроганием прочел этикетку: — Сицилия? Ну да, это же итальянский ресторан. — Не трясите! — резко сказал Фрэнки. Джереми поспешил вернуть бутылку на место. Вмешался владелец заведения: — Еще два стула? — Нет, — поспешно ответила Стречи. — Вообще-то, — загадочно произнес Линкольн, — я тут по особому поводу. — Да ну? — Вы не поверите, но я… — Очень не хочется вас прерывать, — быстро сказала Стречи, — но у нас действительно важный разговор. — Важный разговор? — удивился Фрэнки. — Я-то думал, мы пришли сюда отдохнуть, Стречи. Она положила ладонь на его запястье: — Конечно, конечно. Просто мы хотели побыть одни. После этой фразы повисло неуклюжее молчание. Нарушил его Линкольн: — Не будем вам… — Так что у вас там за особый повод? — перебил его Фрэнки. — Еду несут, — объявила Стречи. Точно долгожданные гости, появились официанты с подносами antipasto. [13] Линкольн засопел: — В другой раз. — Ладно. Фрэнки перевел взгляд на блестящие подносы с едой. Чего там только не было: оливки, fungi, [14] сушенные на солнце помидоры, артишоки, каракатицы, анчоусы и крошечные сардины, crostini [15] и crespelle, [16] баклажаны, щупальца кальмаров и спаржа. Джереми воскликнул: — Господи Боже мой! Это что — закуска? Да тут еды на четверых! Линкольн не стал злоупотреблять гостеприимством. — Для четверых — мало. Пойдем-ка поищем наш столик. С этими словами он развернулся и ушел. Стречи окликнула его: — Мне очень жаль, Линкольн. Джереми ехидно улыбнулся: — Вам стоит быть повежливее с вашим лордом. И ушел. Оба официанта принялись помогать хозяину подавать вино и antipasto. Фрэнки удивился: — Повежливее с… — С вами — нашим новым лордом. — А он-то откуда знает? — Работа у него такая. — Торговец недвижимостью? Ну да, эти всегда держат нос по ветру. Приятель ваш? — Был когда-то. — И хочет начать все сначала, так? — кивнул Фрэнки. — Понятно. Впрочем, можете мне не рассказывать о своей жизни. Стречи ухватилась за эти слова, как за спасительную соломинку: — Но вы можете рассказать мне о своей, мистер ди Стефано. Когда они управились с едой, Линкольн и Джереми все еще ковырялись в десерте. Стречи шепнула Фрэнки, что поговорит с ними. Тот согласился, сказав, что пока сходит за машиной. Она кивнула, потом с виноватым видом подошла к столику калифорнийца. Но когда они подняли на нее глаза, она поняла, что им уже все равно. Линкольн сказал: — Вы же пробовали калифорнийское вино, Стречи, — верно? Я вот тут пытаюсь втолковать этому парню, что наше вино ничуть не хуже, чем где-либо в мире. — В вашей части света — может быть, — согласился Джереми. — Но не в Европе. — Не только же французы… — Даже в Австралии делают вино, и не хуже вашего… — В Австралии? — И в Новой Зеландии. — Но никакое из них, — заявил Линкольн и хлопнул ладонью по столу, — не может сравниться с тем замечательным вином, которое я делаю в Напа-Вэлли. Только т-там. — Он отхлебнул еще вина. — В тамошнем микроклимате. Амброзия, а не вино. Рислинг. Лучшего вы в жизни не пробовали. — Линкольна уже несло. — Мускатель… |