
Онлайн книга «Назовите как хотите»
— Он не голубой. — Разве я так сказал? О, милая, — если бы я знал, что ты так щепетильно относишься к его ориентации, — я всегда думал, что он нормальный мужчина, если что. — Он такой и есть, Господи Боже! Где мои деньги? — Нормальный мужчина позволяет тебе клянчить деньги у мужа? — Линкольн, мне нужны деньги на карманные расходы. Мои собственные. Немного наличных, понимаешь? — Так ты была на главпочтамте? — Да — но в Глазго, а не в Эдинбурге, Линк. — Я пошутил, детка. Наверное, ты приехала туда слишком быстро. Это же Англия, милая. Привыкай к размеренным темпам. — Только не в Глазго. По сравнению с Фресно здесь Нью-Йорк. — Серьезно? Должно быть, я застрял в Девоншире. Что, если мне смотаться в Глазго — ускориться, так сказать? — Ни в коем случае! — Я тебе совсем не нужен, моя прелесть? Он потянулся к туалетному столику, пока она вещала: — Милый, я понимаю, каково тебе сейчас. Правда-правда. Мне очень жаль — веришь? Но если ты приедешь в Глазго, это нам не поможет. Нашарив на туалетном столике бумажный конверт, он ответил: — Послушай, деньги я отправил, так что почему бы тебе не провести сегодняшний денек, шатаясь по городу, а завтра, глядишь, они и придут. — Завтра? О Господи… — Завтра утром. Первым долгом. Он поиграл конвертом и улыбнулся спокойной улыбкой. В конверте лежал билет на рейс Бристоль — Глазго и обратно. Отправление — сегодня в пять часов вечера. Полдень того же дня. Глазго. Утренняя дымка рассеялась, и небо сияло, точно начищенный поднос. Микки и Паттерсон стояли рядышком в зале для прибывающих пассажиров аэропорта Глазго, и физиономии у обоих были значительно мрачнее небесной лазури. Паттерсон бесился оттого, что ему не удосужились сообщить, куда они направляются; и когда Стречи отлучилась в дамскую комнату, пододвинулся поближе к Микки, будто из опасений, что тот тоже вздумает удрать. Микки пояснил, что у Стречи, должно быть, женские неприятности и она задержится. Паттерсон стоял к нему так близко, как то позволяли приличия. Стречи все не показывалась. Мужчины ждали. Вскоре Паттерсон не выдержал: — Там у них что — очередь? Микки пожал плечами. — Женский туалет, знаешь ли. — Почему бабы вечно столько возятся? — Так уж они устроены. — При чем тут это? Им это проще — спустил трусы, и всех делов. — Я имел в виду женские уборные. Каждой женщине нужна отдельная кабинка. Паттерсон принялся размышлять над услышанным. — А кабинки-то тут при чем? — Их всегда не хватает. — И сколько их надо? — По одной каждой. — Я это понимаю… — Нет, подумай. Мужикам ведь что? Вдоль стены спокойно может разместиться шесть писсуаров — но всего три кабинки. Потому-то в мужском туалете все происходит быстрее. Паттерсон кивнул: — Логично. Ну, еще накраситься, то да се. — А ты что — красишься? — Да нет — я про женщин. Потому Стречи и задерживается. Паттерсон покосился на Микки: — Вы что-то от меня скрываете? Микки улыбнулся: — А зачем? Чтобы смыться, мне достаточно щелкнуть тебя по носу. Паттерсон сердито посмотрел на него. Стречи они дожидались в молчании. Когда она наконец появилась, сказала: — Давайте поищем такси. Они вышли на улицу — в серый шотландский день. Стречи сказала Паттерсону, что он может выбрать «любое» такси. Но Паттерсон тоже был городским жителем: — Надо выбрать первое в очереди. — Нам оно понадобится почти на весь день. Почему бы вам не договориться об оплате? — Целый день? — На пару часов точно. Так что договаривайтесь на полдня. Речь идет о деньгах вашего босса. Паттерсон выругался и направился к ближайшему такси. Просунув голову в окно, он принялся яростно торговаться. Но таксист — истинный уроженец Глазго — оказался отнюдь не из робких и сумел дать ему достойный отпор. Он откинулся на своем сиденье, долго рассматривал неприятного англичашку, и, в конце концов, буркнул какую-то сумму на трудноразбираемом местном диалекте. Паттерсон поморщился — он решил поморщиться вне зависимости от суммы, которую назовет таксист, — и провозгласил: — Двадцать фунтов за час. Тот рассмеялся ему в лицо. Паттерсон сказал: — Двадцать пять всего — но не больше. — Слышь, Джимми… — начал таксист. К тому времени, когда они столковались о цене, Паттерсон начал сожалеть о том, что попытался сэкономить деньги Фрэнки. Он неохотно согласился и обернулся. А Микки и Стречи и след простыл. Часам к пяти Линкольн почувствовал заряд оптимизма. А заодно и голод. Отказавшись от вполне сносного обеда в «Холидей Инн», он поехал в бристольский аэропорт и заказал там кофе и бисквит. Что было ошибкой. Сэндвич он не стал заказывать намеренно, памятуя о том, что англичане не умеют делать сэндвичей — но уж бисквит-то они могут сделать бисквитом? Ничего подобного — это была та же самая оладья. Другой формы, правда, — но такая же мягкая. И безвкусная — под стать английским сэндвичам. Он уселся в зале ожидания и принялся облизывать пальцы — и то вкуснее здешних бисквитов — и озираться в поисках уборной. Перед полетом надо бы. Найдя искомое помещение, он отправился туда — когда вдруг его нагнал Фрэнки ди Стефано. Они уставились друг на друга: — Ты направлялся в Шотландию? — Нет, в сортир. — Я поехал по одной дороге, а ты — по другой, верно? — Фрэнки злорадно ухмылялся. — Вот это совпадение — или нет? Линкольн помахал у него перед носом липкими от сахарной пудры пальцами: — Я руки помыть. Фрэнки подошел к нему: — Ты меня избегаешь, Линкольн? — Пошли со мной, если хочешь. — Липкие пальчики, говоришь? — Они протиснулись в дверь. — Ты — темная лошадка, Линкольн, и я всегда это знал. Что еще прилипло к твоим липким пальчикам? Линкольн прошествовал к ближайшей раковине: — Можешь посмотреть, как я буду мыть руки. — Зачем тебе в Шотландию? Линкольн продолжал мыть руки: — Искать свою жену. А тебе туда зачем? |