
Онлайн книга «Дело одноглазой свидетельницы»
– Из той, что справа, ближе к стенду с журналами. – Я пойду взгляну, – сказал Мейсон. Он подошел к телефонной будке, Делла Стрит последовала за ним. – Аптекарь явно наблюдает за вами, шеф, – прошептала она. – Он принимает меня за агента ФБР, – сказал Мейсон. – Готов поспорить, у нас один шанс из тысячи обнаружить то, что так напугало ее, но я все же загляну внутрь. Если она торопилась уйти, то, возможно, забыла тут что-нибудь: носовой платок, кошелек или… – На полочке клочок бумаги и несколько монет, – сообщила Делла Стрит, заглядывая в будку через стекло. Мейсон открыл дверцу, и Делла Стрит проскользнула внутрь. – Четыре пятицентовые монеты, сложенные столбиком, и бумажка, – подтвердила она. – Что за бумажка? – На ней какие-то цифры, накорябанные карандашом. И номер: Майн 9-6450. – Позвони, – попросил Мейсон. – Посмотрим, кто ответит. Опустив монетку в щель автомата, Делла набрала номер. – Не удивлюсь, если так поздно никто не ответит, – заметила она. – Это… о, да, алло, да, о… спасибо… нет, не беспокойтесь, я просто ошиблась номером. Она положила трубку на место и улыбнулась Перри Мейсону. – Это, – сказала она, – номер «Золотого гуся». – Вот черт! Я бы многое отдал, чтобы понять, как она узнала, что мы были там. Что еще на бумажке? – Какие-то цифры на обратной стороне. Выведены аккуратно, как если бы это писала женщина, записывающая счета. – На что они похожи? – На какой-то сложный номер документа. Цифры были выведены в строчку: 59-4R-38-3L-19-2R-10L. Мейсон стоял нахмурившись. К ним торопливо направлялся аптекарь. – Что-нибудь нашли? – спросил он. Мейсон улыбнулся и покачал головой: – Я просто записал здешний номер. – А, – протянул аптекарь. Мейсон сунул клочок бумаги в карман, зевнул и пояснил: – Это все пустяки. У меня есть кузина, которая страдает амнезией. По какой-то необъяснимой причине она умудряется помнить мой телефонный номер, даже забывая мое имя и имена всех наших родственников. – Понятно, – протянул аптекарь тоном, явно свидетельствовавшим об обратном. Мейсон повел Деллу Стрит к двери. Моросящий дождик превратился в холодный проливной дождь. Делла Стрит забралась в машину и придвинулась поближе к Мейсону. – Брррр… – произнесла она. – Я продрогла. В такую промозглую погоду коленям требуется что-нибудь теплей нейлона. Что вы думаете об этих цифрах, шеф? – Цифры, – произнес Мейсон, извлекая из кармана бумажку, – это комбинация шифра сейфа. Четыре раза вправо до пятидесяти девяти, три раза влево до тридцати восьми, два раза вправо до девятнадцати, потом влево и остановиться на десяти. – Аптекарь как бы невзначай приближается к двери, – предупредила Делла. – Сдается мне, он хочет запомнить номер вашей машины, так, на всякий случай… Мейсон нажал на газ. Машина тронулась с места, и «дворники» задвигались, разгоняя с ветрового стекла струйки дождя. – Этот аптекарь наверняка знает гораздо больше, чем говорит, – заметил Мейсон. – Надеюсь, он разузнает, кто вы такой, и убедится, что вы адвокат и имеете законное право брать с собой в ночной клуб секретаршу. Возможно, он и так знает, кто вы, но понятия не имеет, кто я. Видимо, он принял вас за женатого человека, который решил немного порезвиться. – А тебя? – спросил Мейсон. – А меня за сирену, коварную искусительницу мужской добродетели. – Наверняка Пьер именно так о тебе и подумал и составил обо мне определенное мнение, – сказал Мейсон. – Вот как! – притворно рассердилась Делла Стрит. – Нечего все сваливать на женщину. Мужчине всегда хочется покрасоваться в роли ловеласа. – О-о, – протянул Мейсон. – Можно взглянуть на это и по-другому. Пьер наверняка решил, что ты настоящая вамп, а я несчастный трудяга, по неосторожности попавший в твои коварные сети… – Да будет вам, – рассмеялась Делла. – Поскольку я наш бухгалтер, подскажите, как мне следует оформить эти пятьсот семьдесят долларов в нашем гроссбухе? – Я думаю, – сказал Мейсон, – тебе следует записать их как вклад мадам X, пока мы точно не выясним, кто такая наша клиентка. Возможно, мистер Карлин просветит нас. – Что вы намерены сказать ему, шеф? Я имею в виду – о нашей клиентке? – Ни слова, – ответил Мейсон. – К тому же я очень рассчитываю, что он не шутил насчет кофе. Они задумчиво молчали, пока Мейсон не повернул машину на Вест-Лорендо-стрит и они не оказались в Шестьдесят восьмом квартале. – Поторопились повернуть, Делла, – обронил Мейсон. – Теперь мы не на той стороне улицы. Он проехал через перекресток, снизил скорость, пытаясь рассмотреть номера домов. – Вот он, как раз на той стороне, – объявил Мейсон. – Какой старый! – воскликнула Делла. Мейсон кивнул. – Могу поспорить – у его хозяина лет эдак двадцать пять назад вокруг дома имелось акров десять земли. Затем город начал наступать на него, и он решил поделиться с ним землей, но, как видишь, сохранил достаточно места вокруг. Должно быть, футов тридцать-сорок с каждой стороны дома, чтобы, так сказать, не терять сходства с усадьбой. Но дом явно пришел в упадок. Его давным-давно не перекрашивали, и теперь можно лишь догадываться о его былом великолепии. Вот мы и приехали. Мейсон развернул машину и поставил ее прямо перед входом. – Ну как твои ножки? – Еще не просохли. – А я надеялся, что отопление в салоне согреет их. Смотри не простудись. – Постараюсь. А как ваши ноги? – Нормально. У моих ботинок толстые подошвы. Мейсон погасил фары, заглушил мотор, обошел вокруг машины и открыл дверцу для Деллы Стрит. – Ну вот, Делла, – сказал Мейсон, – мы продолжаем вести следствие. Они быстро прошли по цементной дорожке к скрипучему, неокрашенному крыльцу под навесом, с деревянными столбиками и резьбой по краям. Мейсон попытался на ощупь отыскать дверной звонок, как вдруг дверь неожиданно приоткрылась и мужской голос произнес: |