
Онлайн книга «Шифр Шекспира»
Медленно, шаг за шагом, они неумолимо теснили Бена назад. Бен, защищаясь, размахивал ножом в обе стороны. Взмах — и Мэттью отскакивал, но сэр Генри в это же время успевал провести удар рукой или ногой. Бен медленно, но верно отступал. Мне хотелось выбежать за пистолетом, но я не решалась. Было ясно, почему Бен позволяет себя оттеснять: таким образом он отвлекал внимание от входа в пещеру и от меня, а заодно приближался к пистолету, лежащему где-то на уступе за его спиной. Казалось, еще пара шагов, и оружие окажется под ногами. Поэтому мне никак нельзя было бросаться туда. Это значило бы помешать его плану и погубить нас обоих. Я стала прокрадываться к осыпи, что вела к выходу из пещеры, стараясь держаться в тени уступа, а добравшись до подножия каменной горки, начала карабкаться вверх. Позади что-то свистнуло в воздухе, вынудив меня оглянуться. Оказалось, Мэттью нашел длинный обломок не то металла, не то дерева и размахивал им, как шестом. Бен со своим коротким ножом потерял последнее преимущество. Однако он все равно сделал выпад в сторону Мэттью, а тот с криком обрушил ему на плечо шест. Дерево с треском переломилось. Бен пошатнулся, но устоял. Я стала подниматься дальше. Мне удалось проползти до середины склона, но следующим шагом я выворотила крупный камень, который со стуком покатился вниз, сбивая другие. Сэр Генри обернулся, прокричал что-то Мэттью, указывая на меня, и тот, прыгнув с уступа на осыпь, помчался мне наперерез. Я со всей скоростью карабкалась к выходу и почти уже добралась, когда Мэттью сделал новый рывок в мою сторону. В этот миг что-то прожужжало в воздухе. Я инстинктивно пригнулась. Откуда-то справа донесся звук удара, и Мэттью споткнулся. Из его плеча торчала рукоятка ножа. Издав яростный вопль, он бросился к валунам у кромки входного проема. — Стой! — крикнул Бен. Мэттью не слушал его — он всем весом налег на валун, и в тот же миг камни начали рушиться. У нас на глазах целая груда подалась вперед, увлекая за собой соседние. Вдруг вся каменная плита пришла в движение. Бен кубарем скатился ко мне, оттесняя к противоположной стене. Кто-то закричал. Земля с грохотом содрогнулась, а потом в пещере все стихло. В свете шахтерского фонаря вековая пыль казалась темной дымкой. Я подняла голову. На склоне, чуть выше, Бена наполовину засыпало камнями, огромная глыба придавила ему ногу. Наверху стонал Мэттью. За ними — там, где раньше зияла расселина, — виднелась сплошная груда камней. Выхода больше не было. Я поднялась и, шатаясь, побрела к Бену, но сэр Генри меня опередил. — И на старуху, как говорится… — пробормотал он, разглядывая Бена с сочувственным видом. У него на голове болталась моя каска — вот откуда шел свет. Потом я увидела в руке сэра Генри пистолет и побежала прочь. Сэр Генри поднял руку. Раздался выстрел. Мэттью, скорчившийся в нескольких футах от Бена, обмяк и затих с простреленной грудью. Сэр Генри подошел к нему, наклонился и всадил еще одну пулю сквозь лампочку у него на шлеме. У меня вырвался всхлип. Сэр Генри обернулся. — Не троньте ее, — прохрипел Бен. Он дышал тяжело, судорожно. — Назад! — приказал сэр Генри, махнув на меня пистолетом. — Я же убила вас, — сказала я. — У Атенаиды. — Назад, — повторил он. Я отшатнулась на несколько шагов. — Вы умерли! На его лице отразилось участие. — Я ведь актер, Кэти. А ты и забыла. — Но ведь была кровь… — В основном — Грасиэлы, — скривился он. — Хотя пару раз ты меня хорошо зацепила. Боюсь, убить тебе удалось только Атенаидину подушку. — Держа меня под прицелом, он стал пробираться через завал. — Не понимаю. — Убийца — он, Кэт, — произнес Бен в тишине. — Их было двое. Голова у меня еле варила. Не Мэттью и Атенаида. Мэттью и сэр Генри. — Так это вы с самого начала ему помогали? — Не я ему помогал, а он — мне, — ответил сэр Генри. — Башковитый тип, но туго соображает. Пока сценарий был рядом, он все делал правильно, а стоило отобрать — как сделала ты у Капитолия, — он и растерялся. Хорошего актера отличает умение импровизировать. Например, Роз вспомнила при мне о годовщине пожара в «Глобусе», и я этим воспользовался. Заметь — не театр поджег, как некоторые говорят, — ворчливо добавил он. — А только выставочный зал и кабинеты. Потом ты подала мне мысль превратить Роз в отца Гамлета. Кстати, чудная была сцена с Джейсоном… Твой принц Датский вышел совсем неплохо. — Роз убили вы?! Его лицо прямо-таки излучало сожаление. — Пришлось. По крайней мере она умерла красиво. По-шекспировски. — О Мэттью этого не скажешь. — Он не заслужил. Хотел меня подставить в последний момент. — А остальные? Тоже ваша работа? — Почему же? Надо уметь признавать и чужие заслуги. Офелия и Цезарь — дело рук Мэттью. — И он так просто согласился за вас убивать? — спросил Бен. — Что вы ему наобещали? Сэр Генри дошел до конца осыпи и остановился, утирая лоб. — Деньги и славу — приманки на все времена. Хотя на самом деле им двигала зависть. Он завидовал Роз. — Сэр Генри оглянулся на меня. — И тебе. Труднее всего было держать его под контролем. Убийство — такая же наука. С крупными задачами наш профессор справлялся блестяще, а как доходило до мелочей — начинал портачить. Признак посредственного ума, я бы сказал. С другой стороны, на него можно было переложить самые гадкие эпизоды. — Сэр Генри брезгливо скривился. — Например, этот, с Лавинией. — Все еще держа меня на прицеле, он стал водить лучом фонаря по полу, словно прожектором. — Предполагалось, конечно, сначала убить тебя, а уже потом… Раз вас было двое, он мог изобразить «Лавинию и Бассиана в яме». Хотя к чему эти зверства, когда напрашивается более красивая, утонченная сцена? Пятно света застыло. — Вон, видишь мой шприц? Я кивнула. — И где нож, все мы тоже знаем. Так. По-моему, у Бена был фонарик. Поищи его. — Зачем? — Потому что иначе мне придется вас пристрелить, а никто из нас этого не хочет. Я пробралась по камням к Бену. Он передал мне фонарик. — Бросай сюда. — Сэр Генри поймал его и спрятал в карман. Оглянувшись на Бена, он покачал головой. — Жаль, что вы с Мэттью не поубивали друг друга к моему приходу. Тогда бы я свалил все на вас, а Кэт вытащил бы. — Он подвинулся, чтобы посмотреть на меня. — Мне очень жаль, девочка. Я не хотел тебя в это втягивать. Ты даже не представляешь, насколько жаль. Но ничего иного не остается. Ты наверняка догадываешься, какую сцену я вам приготовил. Яд и кинжал — разумеется, в склепе. Мало кому из смертных даруется такая красивая смерть. Уж этого у вас никто не отнимет. |