
Онлайн книга «Влюбленный странник»
Лили прижала кулаки к глазам. Она не могла написать памфлет о том, что произошло между ними ночью. Она это знала. Наконец-то у нее случилась брачная ночь. Та, которая давно должна была случиться. И ведь она не ошибалась: брачная ночь с желанным женихом далека от пугающего ночного кошмара и больше походит на прекрасную девичью мечту. Девон Морган сказал, что точно знает, как доставить женщине удовольствие. Какое преуменьшение! Лили зарумянилась при мысли о том, что он делал с ней. О да, эта брачная ночь стоит всего того, что произойдет дальше. Последствия могут подождать до утра. Гм… до позднего утра. Лили проснулась несколько часов спустя, Мэри раздвигала шторы в ее комнате. — Который час? — Лили повернулась и села, прислонившись к изголовью кровати. — Одиннадцать, — ответила Мэри. — Вы все утро проспали. Лили подтянула к себе подушку, спрятав за ней улыбку. — Курьер доставил письмо, которое вы ждали, — повернулась к ней Мэри. — Эванс переслал его из Лондона. — Где оно? — Лили отбросила подушку. Мэри вытащила конверт из кармана фартука и подала ей. — Я все утро носила нитку на пальце, чтобы не забыть отдать вам письмо. Лили, затаив дыхание, вскрыла конверт. Быстро пробежала глазами строчки. Потом зажмурилась, выдохнула и прижала письмо к груди. — Хорошие новости, Мэри. Кузина Алтея пишет, что мы можем приехать. Она пишет, что ждет восьмого ребенка и будет чудесно, если мы окажемся рядом и поможем. Мы сегодня же отправимся в Нортумберленд. — Ох, миледи, — схватилась за грудь Мэри. — Какое облегчение. — Да, — кивнула Лили. — Где Энни? — Не видела ее все утро. Она, должно быть, с петухами поднялась. Наверное, она внизу в гостиной, рукодельничает с другими молодыми леди. Лили вздохнула. Энни наверняка сказала Мэри, куда пошла, а бедная женщина снова все забыла. Но рукоделие — это хорошо. Оно удержит сестру от соблазнов. Мэри суетилась в гардеробной. — Мужчины отправились на охоту. А матроны завтракают. Во всяком случае, я так думаю. Я не помню. Лили потянулась. — Завтрак — это чудесно. Поможешь мне вымыться, Мэри? Нет причин им с сестрой упускать радости сегодняшнего утра, пока они не отправились к кузине. После завтрака она напишет Эвансу и велит ему отправляться с собаками в Нортумберленд. Нужно послать ему последние оставшиеся у нее деньги. В конце концов все будет хорошо. Лили, улыбаясь, выпрыгнула из кровати. Она заканчивала завтракать, когда рядом появился виконт Медфорд. — Лили, идемте прогуляемся. Она подняла глаза на своего друга. — Медфорд, я не ожидала вас увидеть. Я думала, вы на охоте, с остальными мужчинами. — Я решил воздержаться, — поклонился он. — Хотел поговорить с вами. Что-то в серьезном выражении его лица заставило Лили занервничать. — Я только возьму шаль, — сказала она и поспешила в свою комнату. Медфорд улыбался, когда она встретилась с ним на задней террасе. Взяв за руку, он повел Лили вниз по каменным ступенькам. Они пошли по дорожке, которая окружала чудесный парк Аткинсонов и выводила на луг. Лили вдыхала свежий сельский воздух и запах нарциссов. Как это все отличалось от душного задымленного Лондона! — Вы здесь наслаждаетесь, Лили? — спросил. Медфорд странно серьезным голосом. Лили сглотнула. Она наслаждалась. Очень. Особенно прошлой ночью. Но она даже не могла взглянуть на Медфорда, подумав об этом. — Да, — просто ответила Лили. Она обращала необычайное внимание на камни дорожки и, шагая, ставила туфельку точно в центр каждого. — А вы, Медфорд? Медфорд остановился и взял ее за руку. Повернул к себе лицом. — Мне совсем это не нравится. На какой-то жуткий миг Лили показалось, что Медфорд знает, что она делала прошлой ночью. Она откашлялась. — Почему же? — отведя взгляд, она смотрела в сторону. — Я тревожусь о вас, Лили. На этот раз она в голос ахнула. — Тревожитесь? Обо мне? Я не понимаю. — Где вы собираетесь жить теперь, когда лишились дома? Что вы собираетесь делать? Лили положила руку на его рукав. — Так приятно, что вы беспокоитесь обо мне. Не знаю, как благодарить вас за гостеприимство, оказанное Эвансу и собакам, и за то, что одолжили мне карету. Но теперь все устроилось. Моя кузина Алтея примет нас. Я только сегодня утром получила письмо. Она живет в Нортумберленде и… — Нортумберленд! — округлил глаза Медфорд. — Вы, должно быть, шутите. Это так далеко, и к тому же там холодно. Лили, казалось, смутилась. — Должна признать, что это не лучший выход, но… Медфорд схватил ее за плечи. — Послушайте меня, Лили. Не ездите в Нортумберленд. Оставайтесь в Лондоне. Выходите за меня замуж. Лили поперхнулась воздухом. Этого она не ожидала. — Ох, Медфорд, как приятно, что вы это предложили, но вы меня не любите. Он провел рукой по волосам. — Да при чем здесь любовь?! Могу перечислить вам множество пар, чей брак был построен на куда более зыбком фундаменте, чем у нас с вами. Послушайте, я знаю, что вы нуждаетесь в деньгах. У меня их достаточно. И в один прекрасный день мне понадобится наследник. Скажите «да», Лили. Клянусь, я сделаю вас счастливой. Лили плотнее запахнула шаль и прижала руку к сердцу. Время, казалось, остановилось. Вот мужчина, приятный человек, ее друг, со всей прямотой и искренностью делает ей предложение. И было бы так легко сказать «да». У Медфорда есть деньги. Он красив, титулован, респектабелен, лучшего и желать нечего, но надо учесть еще кое-что. Прошлой ночью она, поддавшись основному инстинкту, предавалась любви с Девоном. Вполне возможно, что она забеременела. Эта мысль пугала и волновала одновременно. Она посмотрела Медфорду в глаза и сжала его руки. Эгоистично выходить за Медфорда по этим причинам. Джеймс заслуживает женщину любящую и преданную. И у него только один недостаток. Он не Девон Морган. Нет, она не могла принять предложение Медфорда. Лили открыла рот, чтобы сказать ему это. — Я… — Миледи! Миледи! — Ее горничная спешила к ним по дорожке. — Мэри? — Лили сжала шаль на груди. — Что случилось? Медфорд сжал руку Лили. — Мы продолжим этот разговор позже, — сказал он и повернулся к Мэри, которая остановилась в нескольких шагах. Раскрасневшаяся служанка тяжело дышала. |