
Онлайн книга «Убийство в частной клинике»
Они поднялись на следующую площадку. Перед первой дверью Аллейн повернулся к своим спутникам. Филиппс побелел как мел, однако был собран. Миниатюрная медсестра Грэм выглядела подавленной, но держалась твердо. — Итак, сестра, мы входим. А вы, сэр, будьте любезны, немного подождите. Вы ведь еще только поднимаетесь по лестнице. — Да, — ответил Филиппс. Инспектор открыл дверь и вошел за сестрой Грэм в палату. У окна он увидел Сесиль и Рут О’Каллаган. Аллейну показалось, что при их появлении Рут, только что понуро сидевшая в кресле, распрямилась словно развернувшаяся пружина, а Сесиль, выпрямившись, легко опиралась рукой в перчатке о подоконник — точь-в-точь изваяние гранд-дамы. — Добрый вечер, инспектор Аллейн, — произнесла она. Рут громко всхлипнула и судорожно выдохнула. — Добрый вечер. Аллейн сообразил, что единственная возможность избежать сцены — поспешить все проделать быстро. — Исключительно любезно с вашей стороны, что вы пришли, — бодро начал он. — Я задержу вас на несколько минут. Вы в курсе, что мы собираемся реконструировать ход операции, и я решил, что самое разумное начать здесь. — Аллейн бодро посмотрел на Рут. — Разумеется, — кивнула леди О’Каллаган. — Так вот. — Аллейн повернулся к кровати, застеленной безукоризненно чистым бельем с округлой грудой подушек. — Сестра Грэм привела вас сюда. Когда вы вошли, где сели? По разные стороны от кровати? Это было так, сестра? — Да. Леди О’Каллаган устроилась вот здесь, — спокойно подтвердила сиделка. — В таком случае не соблаговолите ли вы занять свои места? Всем видом показывая, как унижает ее необходимость участвовать в подобном непристойном фарсе, леди О’Каллаган села на стул по правую сторону от кровати. — Идите туда, Рут, — сказала она. — Но зачем? Инспектор Аллейн, это же так ужасно, так жутко бессердечно и совершенно не нужно. Я не могу понять… вы были так добры… — Рут замолчала и посмотрела на него полными отчаяния глазами. Аллейн приблизился к ней. — Прошу прощения. Понимаю, как это неприятно. Мужайтесь. Рут скорбно поглядела на Аллейна. Большое некрасивое лицо со следами слез, водянистые глаза — она казалась очень ранимой. Но что-то в манере полицейского ее, видимо, ободрило. Словно послушное неповоротливое животное, она встала и проковыляла к противоположному стулу. — Что дальше, сестра? — Вскоре после того как мы оказались здесь, больной наполовину пришел в себя. Я услышала голос сэра Джона и вышла. — Пожалуйста, проделайте все как тогда. Сестра Грэм неслышно покинула палату. — Что было потом? — спросил Аллейн. — Пациент что-нибудь сказал? — Мне кажется, он сказал, что его мучает боль. И ничего больше, — тихо ответила леди О’Каллаган. — Что вы друг другу говорили? — Я… я сказала, что у него аппендицит и скоро прибудет врач. Он опять потерял сознание. — Вы обсуждали его боль? — Вроде бы нет, — ответила леди О’Каллаган. Рут повернулась и с удивлением посмотрела на невестку. — А вы что скажете, мисс О’Каллаган? — Думаю, да. О, Сесиль… — Продолжайте! — Я что-то говорила о… Господи, Сесиль! Дверь открылась, и в палату вернулась сестра Грэм. — Я пришла примерно через столько же времени сообщить, что сэр Джон желает видеть леди О’Каллаган. — Она с тревогой взглянула на Рут. — Хорошо. Леди О’Каллаган, будьте добры, следуйте за медсестрой. Женщины удалились, а инспектор и Рут смотрели друг на друга, сидя по обе стороны аккуратно застеленной кровати. Внезапно Рут издала вопль и рухнула ничком на расшитое аппликациями стеганое покрывало. — Послушайте и скажите, если я не прав, — начал уговаривать ее Аллейн. — Мистер Сейдж дал вам небольшую коробку с порошками, которые, как он утверждал, облегчат боль вашему брату. И когда все вышли из комнаты, вы решили, что надо предложить ему порошок. Вода и стакан нашлись на столике подле вас. Вы сняли с коробочки упаковку, уронили ее на пол, вытряхнули из коробочки один порошок и дали ему, предварительно растворив в стакане с водой. Лекарство как будто уменьшило боль, и когда другие вернулись, ваш брат чувствовал себя лучше. Так? — О! — воскликнула Рут, поднимая голову. — Откуда вы узнали? Сесиль велела мне не рассказывать. Ей-то я призналась. Что мне теперь делать? — Коробочка с оставшимися порошками у вас? — Да. Меня предупреждали, чтобы я ничего не давала брату. Я решила: если в порошках яд и я убила его… — ее голос зазвенел от ужаса, — то приму их сама. Покончу с собой. Многие наши родственники так поступали: двоюродный дедушка Юстас, кузина Оливия Кейсбэк и… — Вы не совершите такой трусливый поступок! Что бы подумал о вас брат? Наоборот, будете вести себя храбро и поможете нам открыть истину. — Аллейн уговаривал ее словно маленького ребенка. — Ну же, где теперь эти ужасные порошки? Все еще в этой сумке? Готов поспорить, что там. — Да, — прошептала Рут. — Они в сумке. Вы правы. Верно догадались. Я решила: если вы меня арестуете… — Она как-то странно взмахнула рукой, словно что-то запихивала в рот. — Дайте их мне, — попросил Аллейн. Рут стала послушно рыться в большой сумке, и оттуда появлялись все новые предметы. Аллейна от нетерпения бросило в жар — вот-вот могли вернуться остальные. Он сделал шаг к двери, но коробочка наконец нашлась. Инспектор поспешно собрал весь хранившийся в сумке Рут хлам, запихнул обратно, и в этот момент отворилась дверь. Сестра Грэм отступила в сторону, пропуская Филиппса. — Думаю, мы пришли примерно в это время, — сказала он. — Хорошо, — кивнул старший инспектор. — После чего, сэр Джон, мисс Рут, видимо, удалилась, а вы стали осматривать пациента, определили характер заболевания и заключили, что необходима срочная операция. — Да. Когда леди О’Каллаган вернулась, я предложил, чтобы операцию сделал Сомерсет Блэк. — Понятно. Но она настояла, чтобы оперировали вы. Согласны? — Да, — негромко отозвалась медсестра Грэм. Рут сидела и тяжело дышала, а леди О’Каллаган с неожиданной порывистостью обернулась и отошла к окну. — Затем, сэр Джон, вы ушли готовиться к операции? — Да. — Что завершает эту часть эксперимента. — Нет! — выкрикнула леди О’Каллаган с такой страстностью, что все подскочили. Она обернулась и в упор посмотрела на Филиппса. В этот момент Сесиль выглядела великолепно. Показалось, будто бесцветный фасад неприметного здания вдруг залили потоки света. |