
Онлайн книга «Леди никогда не лжет»
— Да, конечно. — Абигайль ловко столкнула сундук в грязь, освободив Александру. Поерзав в липкой грязи, Александра села прямо. — После того, как я велела брать только академическую литературу… — Алекс! — перебила ее сестра странным напряженным голосом. — Может быть, ты… — Если не возражаешь, Абигайль… Чертовы юбки! Они только мешают! — Александра тщетно пыталась найти прочную опору для ног в толстом слое сколькой грязи. Вмешалась Лилибет: — Алекс, дорогая… — Может быть, кто-нибудь из вас все же поможет мне встать? Те проклятые мужчины будут здесь с минуты на минуту… — Леди Морли. Слова неспешно проплыли через пропитанный влагой воздух и достигли ушей Александры. Вздрогнув, она подняла глаза и взглянула в лицо мистера Финеаса Берка. Мужчина наклонился к ней и протянул затянутую в черную перчатку руку. — Вы позволите вам помочь? Как будто у нее был выбор! Она тяжело вздохнула и вложила свою руку в его ладонь. Его пальцы, легко раздавившие грецкий орех, были длинными и сильными. Он легко выдернул Александру из тосканской грязи, и она неожиданно для самой себя обнаружила, что стоит перед ним — близко, слишком близко к его широкой груди. Она беспомощно уставилась на простую пуговицу, расположенную в нескольких дюймах от ее носа, и снова подумала, что этот потрясающий мужчина очень высок. Она решила, что должна срочно отойти назад, но не смогла. И не потому, что не хотела этого, слава Богу. Просто ее ноги провалились в грязь, и вытащить их оттуда было ей не по силам. — Леди Морли! — сказал мистер Берк ей прямо в ухо. — Мои ботинки! — тихо пробормотала Александра, глядя вниз. — Кажется, они увязли. — Довольно любопытный образчик грязи, — сообщил Финн, наклонился и обхватил ее за щиколотку. — Очень вязкий. Он освободил одну ее ногу из грязевого плена, а после того, как она ухватилась за него, чтобы снова не рухнуть на дорогу, освободил и вторую. Потом он поднял Александру, на мгновение прижав к себе, и поставил на камень. Ее спутницы смотрели на происходящее круглыми от изумления глазами. — Спасибо, — пробормотала Александра, пытаясь отряхнуть покрытое грязью пальто. — Не за что, — раздалось ей в ответ. Ученый муж ехал впереди своих спутников. Александра слышала приближающийся стук копыт и понимала, что Уоллингфорд и Пенхоллоу были уже близко, но в течение нескольких секунд не могла отвести взгляд от пронзительных зеленых глаз Финеаса Берка. Их цвет немного изменился. Этим холодным серым итальянским утром они напоминали цветом болотный мох, а не траву. Окружавшие их длинные ресницы были чуть темнее шевелюры. Его глаза смотрели на Александру серьезно, без намека на флирт. Этот взгляд и воспоминания о ночной встрече в конюшне заставили сердце Александры отчаянно колотиться. Нет, он вовсе не злится. И он вовсе не разоблачил ее тайны. Или она ошибается? Нет, это невозможно. Он не мог ничего знать о ее личных делах и явно не имел представления о бедственном положении, в котором она оказалась. Все общество знало, что вдова лорда Морли — состоятельная женщина. — Послушай, Берк, — раздался резкий голос герцога Уоллингфорда. — Подразумевалось, что ты будешь вести несчастных заблудших грешников по пути добродетели, а не соблазнять первую женщину, которая встретится на твоем пути. Голова мистера Берка дернулась, словно от удара. Он отступил от Александры, поскользнулся в грязи, но удержался на ногах и повернулся к братьям. — Ради всего святого! Я же только помог даме, оказавшейся в затруднительном положении! Герцог остановил лошадь, у которой разъезжались ноги в грязи. Его рот скривился в насмешливой улыбке. — Должен заметить, что вы до неприличия часто попадаете в затруднительные ситуации, леди Морли. Все же необходимо сначала думать, а потом действовать. Кто же отправляется в путь с груженой телегой, когда на дороге грязи по колено? — Мы спешим! — воскликнула Александра. Она гордо выпрямилась, чтобы с достоинством ответить на презрительную реплику герцога, но вдруг поняла, что стала ниже ростом, поскольку на ней нет обуви. Поискав ее глазами, она с ужасом обнаружила свои ботинки в руке мистера Берка. Впрочем, из-за налипших на них комьев грязи их было довольно трудно узнать. Она закрыла глаза и прочистила горло. — Мистер Берк, если вы окажете любезность и вернете мне ботинки… Он с явным недоумением взглянул на… на то, что держал в руке, и, сообразив наконец что это, воскликнул: — Ох, простите, пожалуйста. Вот ваши ботинки. Если позволите… Все выглядело так, как будто он намеревался надеть их ей на ноги лично. — Спасибо, — быстро проговорила Александра и ловко выхватила свою обувь из рук мужчины, чувствуя, что краснеет. — Не стоит беспокоиться. Ее слова вывели из ступора Абигайль. Она бросилась к сестре и схватила левый ботинок. — Алекс, позволь, я тебе помогу. — Скажите, Уоллингфорд, — выпалила Александра, не в силах заставить себя снова взглянуть в зеленые глаза мистера Берка, — какой несчастливый случай привел вас сегодня на эту дорогу? Вы направляетесь в Сиену? — Нет, — ответил он и после короткой паузы задал встречный вопрос: — А вы? — Нет, — как эхо повторила Александра. Ей наконец удалось натянуть ботинок, и она стала его зашнуровывать. — Вы намерены с таким же вниманием наблюдать за процессом до конца? — ехидно поинтересовалась она. — Быть может, ваша милость не знает, как зашнуровываются дамские ботинки? — О нет, я знаком с этим процессом, — не остался в долгу герцог. — Я только надеялся увидеть ваши чулки, но, похоже, этой привилегии достоин только мой более удачливый друг Берк. Она услышала, как мистер Берк пробурчал что-то себе под нос. — Будь добра, дай мне второй ботинок, — сказала Александра сестре. Она была так зла на несносного герцога — напыщенный осел, вот он кто, что выпалила, не думая: — Этой привилегии не удостаивается никто, тем более мистер Берк. Повисло ледяное молчание. Александра подняла голову и увидела, что мистер Берк резко повернулся и быстрыми шагами направился к своей лошади. Очевидно, он в спешке бросил поводья кучеру и теперь выдернул их у него их рук и легко вскочил в седло, словно был кавалеристом, а не научным работником. — Я хотела сказать, — начала объяснять она, — что мы почти не знаем друг друга. — Прекрасно, — усмехнулся Уоллингфорд. — Мне бы не хотелось, чтобы вы так легко проиграли пари. Иначе не будет никакого азарта. |