
Онлайн книга «Распутник»
![]() — В самом деле? Ты думаешь, люди поверят в это, в то время как на самом деле я обесчестил тебя в заброшенном доме до того, как твой отец ворвался к нам с ружьем? Пенелопа замялась. — Я бы не назвала это «ворвался». — Он несколько раз выстрелил в мой дом. Уж если это не называется «ворвался», то я даже не знаю, что так называется. Это было скользкое место. — Ладно. Он ворвался. Но об этом мы рассказывать никому не будем. — Она понадеялась, что у нее получилось достаточно решительно. Тем временем Борн снова откинулся на спинку сиденья и насмешливо произнес: — Сделай одолжение! Сочиняй свою волшебную сказку. Я весь внимание. Он закрыл глаза, словно отгородившись от нее. Пенелопа отдала бы все на свете за возможность ответить ему колко и едко. Сказать что-нибудь такое, что ранило бы его так же быстро и больно, как эти его слова ее. Но конечно, в голову ничего не приходило. Так что она сделала вид, что ничего не услышала, и ринулась вперед, придумывая историю: — Поскольку мы знали друг друга всю жизнь, мы могли заново встретиться на День святого Стефана. Он чуть-чуть приоткрыл глаза. — Святого Стефана? — Лучше всего, если наша история начнется до того, как было объявлено, что Фальконвелл стал... частью моего приданого. — Пенелопа сделала вид, что изучает пятно на своем дорожном плаще. Горло перехватило, едва она вспомнила о том, чего стоит на самом деле. — Я всегда любила Рождество, а День святого Стефана в Колдхарборе очень... праздничный. — Инжирный пудинг и все такое прочее, полагаю? Звучит в точности как вечеринка, на которую я непременно бы пошел. Пенелопа не пропустила прозвучавший в словах сарказм, но решила, что этим он ее не запугает. Она твердо посмотрела на Борна и, не удержавшись, произнесла: — Если бы ты хоть раз приехал в Фальконвелл на Рождество, думаю, тебе бы очень понравилось. Ей показалось, что он хотел ответить, но промолчал, и Пенелопу охватило ликование — ей все-таки удалось пробить брешь в его ледяном поведении. Пусть крохотная, но победа. Он закрыл глаза и снова откинулся назад. — Ну хорошо, допустим, я явился туда праздновать День святого Стефана и тут увидел тебя, мою детскую любовь. — В детстве между нами не было никакой любви! — Правда не имеет значения. Важно только одно — поверят нам или нет. Впрочем, неужели ты думаешь, кто-нибудь захочет искать подтверждение той части байки, которая касается нашего детства? — Наверное, нет, — буркнула она. — Никто и не будет. Кроме того, во всей истории это ближе всего к правде. В самом деле? Она бы соврала, если бы сказала, что никогда не воображала, как выходит за него замуж — за первого мальчика, с которым познакомилась, за того, кто умел заставить ее улыбаться и смеяться в детстве. Но ведь он-то ничего такого не воображал, верно? Впрочем, не важно. Сейчас, глядя на этого мужчину, она не могла найти в нем и следа от мальчика, которого когда-то знала... мальчика, который, возможно, считал ее милой. Борн шевельнулся, вырвав ее из размышлений. — Значит, ты была там, вся такая голубоглазая и прелестная, по-настоящему сияющая в отблесках пламени, которым пылал инжирный пудинг, и я понял, что больше не вынесу ни единого мгновения моей невзнузданной, неоседланной, внезапно ставшей такой нежеланной холостяцкой жизни. В тебе я увидел мое сердце, цель в жизни и самую большую любовь. Пенелопа понимала, что это нелепо, но не смогла остановить теплую волну, окрасившую ей щеки при этих словах, прозвучавших так негромко и спокойно в тесном пространстве кареты. — Это... это довольно неплохо. Он издал какой-то звук, но она не поняла, что это значит. — На мне было платье из зеленого бархата. — Тебе очень идет. Она проигнорировала это. — А у тебя за лацкан была заткнута веточка падуба. — Дань праздничному духу. — Мы танцевали. — Джигу? Насмешливый тон вырвал ее из этой невинной фантазии, напомнив о суровой правде. — Может быть. Тут он выпрямился. — Но скажи мне, почему я оказался там, в Колдхарборе, на праздновании Дня святого Стефана? Ей все меньше нравился этот разговор. — Понятия не имею. — Ты знаешь, что я заткнул за лацкан веточку падуба... уж, наверное, ты обдумала и причину моего там появления? Ее разозлило то, как он выдавливал из себя слова — снисходительно, на грани с издевкой. Вероятно, поэтому она и ляпнула: — Приехал на могилы родителей. Ты приезжаешь туда каждое Рождество. И оставляешь розы на могиле матери и георгины у отца. — Правда? — Он отвернулась к окну. — Должно быть, у меня превосходные связи с ближайшей оранжереей. — Правда. Моя младшая сестра — Филиппа — круглый год выращивает самые чудесные цветы в Нидэм-Мэноре. Он подался вперед и произнес насмешливым шепотом: — Первое правило вымысла — мы должны рассказывать только о себе, милая. Пенелопа смотрела на тонкие березы у дороги, заметенные снегом. — Это не вымысел. Пиппа настоящий садовод. Повисло долгое молчание. Пенелопа воспользовалась этой возможностью, чтобы как следует изучить его черты — решительную челюсть, суровый взгляд, то, как его губы (которые, как она знала по собственному опыту, очень полные, нежные и чудесные) сжались в строгую линию. А ведь когда-то он был таким подвижным, исполненным неукротимого движения. Но глядя на него сейчас, было просто невозможно поверить, что это один и тот же человек. Пенелопа отдала бы все на свете, лишь бы понять, о чем он в эту минуту думает. Он заговорил, не глядя на нее: — Ну похоже, ты подумала обо всем. Сделаю все возможное, чтобы запомнить историю нашей любви с первого взгляда. Полагаю, нам придется часто ее рассказывать. Пенелопа немного помялась и произнесла: — Спасибо, милорд. Он резко повернул голову. — Милорд? Ну и ну, Пенелопа! Ты вознамерилась стать своего рода официальной супругой? — Обычно жена проявляет уважение к своему мужу. Брови Майкла сошлись вместе. — Полагаю, тебя учили именно такому поведению. — Ты забываешь, что я готовилась стать герцогиней. — Прости, что тебе пришлось ограничиться бесчестным маркизом. — Я буду стараться изо всех сил, — ответила Пенелопа голосом сухим, как песок. Они долго ехали молча, но потом она произнесла: — Тебе придется вернуться в общество. Ради моих сестер. |