
Онлайн книга «Мой грешный маркиз»
— Итак, мисс Дафна Старлинг, наконец мы встретились, — произнес лорд Фоконридж. — Мы с большой радостью услышали рассказ о том, как вы мучаете нашего друга. — Что? — не поняла она, поскольку напряженно прислушивалась к разговору Кариссы с Максом. — Я слышал, мисс Портленд, что вы — шпионка-любительница. «Я убью его». — Вы должны просветить меня относительно эффективной техники поисков информации в городе, — продолжил Макс. — Лорд Ротерстоун! — возмутилась подруга. — Вы обвиняете меня в распространении слухов? — Ну, это, пожалуй, слишком грубо, — мягко сказал он. — По-моему, вас можно назвать информированной леди. Так уж случилось, что собирательство — мое хобби. Мне это кажется забавным. Если он вознамерился очаровать заодно и Кариссу, подумала Дафна, да поможет ей Бог. Тем временем она чувствовала себя не намного лучше. Пытливые друзья Макса не собирались упускать возможность как следует допросить девицу, поймавшую в свои сети их товарища по клубу «Инферно». — Откуда вы родом, мисс Старлинг? — Сколько вам лет? — Вы получили образование дома или посещали пансион благородных девиц? — Вы говорите по-французски? Играете на пианино? — И каковы ваши успехи? — Честно говоря, нас больше интересует другой вопрос: что вы думаете о джентльмене, который после женитьбы сохраняет связи со старыми товарищами? — поинтересовался герцог. — Нам не нравится, когда молодые жены заставляют супругов расставаться с прежними приятелями. — В конце концов, мы знаем Макса дольше, чем вы. — А откуда вы, джентльмены, знаете друг друга? — выпалила Дафна, только чтобы прервать допрос, и сразу пожалела. До нее слишком поздно дошло, что она знает ответ. — По клубу, — сухо ответил лорд Фоконридж. — Ну да, — едва слышно сказала Дафна, — по клубу «Инферно». Известное заведение. — Надеюсь, вы не возражаете? — На самом деле мы не такие плохие, как говорят, — заверил ее герцог, впрочем, не очень убедительно. — Да, — согласился граф. — Мы просто распустили слухи, чтобы к нам не лезли всякие хлыщи. Дафна с большим сомнением переводила взгляд с одного на другого. — Важно, чтобы вы не изолировали Макса от нас после свадьбы. У нее закружилась голова. Этот негодяй наболтал друзьям, что они вот-вот поженятся, будто все уже решено. Неужели у них не нашлось другой темы для разговора? — Полагаю, вам не о чем волноваться, — сказала она. — Ну, тогда все в порядке, — обрадовался лорд Фоконридж. — Думаю, мы уживемся. — У вас там все в порядке? — полюбопытствовал Макс. — Постойте! — воскликнула Дафна. Они подошли к небольшой роще, на краю которой у самой воды росли ивы и тис. Здесь она бесцеремонно бросила своих кавалеров и пошла вперед, чтобы поменяться местами с Кариссой. Маленькая рыжеволосая фея подошла к ожидавшим ее гигантам с благоговейным почтением и даже с некоторым трепетом. — Что происходит? — спросил Макс, когда Дафна взяла его под руку. Она с болью почувствовала, как ей хорошо рядом с ним. Тем не менее этим вечером она собиралась убедить его, что не стремится за него замуж. — Послушайте, — сказала она, остановившись возле горбатого мостика, — произошло нечто ужасное. Он сразу насторожился. — Что? — Пенелопа опять распустила язык и сегодня рассказывала в обществе, что мы скоро поженимся. — И это все? Господи, мисс Старлинг, а я-то думал, что случилось какое-нибудь несчастье. — Это очень серьезно, Макс. Прошу вас. — Она заглянула в глаза маркизу, желая удостовериться, что он ее слушает. Хотя ее обуревало желание поцеловать его. — Макс? Его лицо, освещенное лунным светом, было необычайно красивым, а улыбка неотразимой. — Что, Дафна? — Очень важно, чтобы вы, если кто-нибудь спросит, правда ли то, что говорила моя мачеха, все отрицали. Это всего лишь глупые слухи. Макс нахмурился. — Я буду говорить то же, и, если мы будем последовательны и упорны, возможно, скандала удастся избежать. Он покачал головой: — Я не понимаю. Почему вы боитесь скандала, и почему мы должны отрицать правду? Я готов сказать всему миру, что собираюсь жениться на вас. Дафна долго смотрела на него. Судя по изменившемуся выражению лица, он наконец все понял. — Нет, — прошептал он. Дафне пришлось призвать всю свою волю, но держалась она твердо. — Как я уже сказала, я все тщательно обдумала. И не могу принять ваше предложение. Макс тряхнул головой. — Я не принимаю отказа. — Лорд Ротерстоун, я очень хочу помочь вам войти в общество, но только как ваш друг. Замуж за вас я не выйду. — Мне не нужен друг, — резко ответствовал он. — Мне нужна жена. Остальные замолчали, почувствовав неладное. Краем глаза Дафна увидела, с каким напряжением за ними наблюдают друзья. Оба лорда обменялись мрачными взглядами, но и они, и Карисса держались в отдалении. Дафна была благодарна верной подруге, не бросившей ее в трудную минуту, хотя Карисса, безусловно, хотела бы оказаться как можно дальше от происходящего. — Я думал, мы все решили, — повысив голос, проговорил Макс. — У меня ничего не изменилось. Вчера я сообщила вам о своем решении. Поэтому, если помните, я вернула ожерелье. — Вчера произошло еще кое-что, мисс Старлинг, — тихо произнес он, — если вы помните. — Ничего не изменилось. Все кончено, милорд. — Все будет кончено, когда я решу! — взорвался он. Дафна напряглась, вспомнив многочисленные портреты маркизов Ротерстоунов. Она поняла, что сейчас бросает вызов многовековой автократической мужской власти и аристократическим привилегиям, которые, казалось, он впитал с молоком матери. О да, она понимала, что его предки, ловко орудовавшие палашами, были рыцарями, которые просто брали то, что хотели. Тем не менее, хотя маркиз не допускал и мысли, что события могут развиваться не так, как ему виделось, Дафна не желала отступать. Она больше не сможет себя уважать, если подчинится ему сейчас. — Макс, — спокойно начала она, но ее спокойствие, казалось, лишь подлило масла в огонь. — Я не понимаю вас. — Он подался к ней, правда, руки убрал за спину. — Я был терпелив, разве нет? Я был почтителен. Проклятие, Дафна, я бросил к вашим ногам все, что имею, а вы… — Он запнулся. — Ну почему вы делаете вид, что равнодушны ко мне? Ведь очевидно, что вас ко мне влечет. |